Canton,是中国广州的英文旧称,
广州的官方英文正式译名为
Guangzhou。
名称起源
“Canton”这一词在字典的第一个意思是“州,行政区”,指代广州源于粤语广东不准确的音译,最早源于清代广州
一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城活动,导致外国人误以为广州就是广东,所以将广州的英文误译为与“广东”发音相近的“Canton”,因此衍生出的Cantonese,指的是母语为
粤语的人,可以简称为“广府人”;部分香港人把Cantonese译为“广东人”是严重错误,他们没有考虑到
广东省内有大量
客家话、
潮州话人口,这种译法是不尊重其他族群的表现。
Canton指广州的依据
英国人和美国人出版早期和当代的大词典中,在解释“Canton”时基本都是“another name for a metropolis,
Guangzhou,in the south of China in earlier times(就是中国南部一个大城市
广州的早期的称呼)。BBC等一些国际大的通讯社和传媒基本上在谈到
广州时,都叫做
Guangzhou。
1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow,1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“
广州府”的表达。文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“
两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”。
“Canton”音似于“
广东”,在汉语拼音使用之前,“广东”的英文表达是如文中的“Kwongtung”或者“Kwangtung”。这个错误的地名转写被官方机构
大清海关确定后,就产生了一个
荒唐的现象:邮政地图中,Kwangtung指广东,Canton指广州;但是两个拼音(西文转写)对应的汉字实际上都是“
广东”。
历史来源
至于是哪个国家的人将广州拼为Canton,有几种说法,其中下面两种比较有
代表性。
葡萄牙人最早使用
专门研究中外贸易史和
澳门史的
广东省社会科学院赵立人研究员表示,最早去广州的外国人是16世纪的葡萄牙人。关于Canton一词可以找到的最早出处是由瑞典人著的《
早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提出了Canton这一个词。至于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton,已无从考证。
英国人发明
之后,英国人有关广州的著述中也使用Canton这个词。专家们一致认为Canton是对广东粤语不准确的音译。
1906年春季,在
上海举行的帝国邮电联席会议,对中国地名的拉丁字母转写进行了统一和规范。会上决定,基本上以翟理斯所编1892年初版《华英字典》写法为依据;而闽粤的部分地名有习惯拼法的,可保留不变,如Canton(广州旧称)、Amoy(厦门旧称)等。这个错误的地名转写被官方机构大清海关确定后,就产生了一个
荒唐的现象:邮政地图中,Kwangtung指
广东,Canton指广州;但是两个
拼音(西文转写)对应的
汉字实际上都是“
广东”。
Canton与Guangzhou
中山大学历史系主任、教授、博士生导师刘志伟博士表示,一个名词代表了一个时代的特有涵义,正如
土耳其的首都
伊斯坦布尔在历史上曾经被称为
拜占庭和
君士坦丁堡,不同的称呼从不同的角度勾勒出了这个城市的历史画面。Canton、Kwangchow也同样从另外一个独特的角度描绘了广州这个位于中国南大门的城市的面貌:Canton是近代繁忙的
通商口岸,它的形象是一群衣着
长袍、脑后留着一条
长辫子的人们在忙碌着;而
Guangzhou则是一个在快速发展、
日新月异地迈向国际的
大都市,它的形象是美丽的
珠江、繁忙的广交会和一群有活力的
现代人。两者不可
同日而语。
Canton的消减
1977年9月,
联合国第三届
地名标准化会议通过了关于推荐用《
汉语拼音方案》拼写中国
地名作为中国
地理名称
罗马字母拼法的国际标准的决议。其后
国务院批转了这一决议,广州的官方英文译名正式定为
Guangzhou。Canton一名逐渐消减。
广州领事馆基本都会使用“
Guangzhou”。“
外交上还要顾及与中方文件的衔接问题,而文件的一致性是非常重要的,”美
领馆负责人说,有时为了让更多人明确,会使用“Guangzhou(Canton)”这种写法。
意大利领馆的工作人员则表示,他们使用英语对外时都是一致使用“Guangzhou”,但用意大利文时则会使用“Canton”。
荷兰领馆的工作人员也表示他们使用的是“Guangzhou”。
Guangzhou的崛起
英国人和美国人出版早期和当代的大词典中,在解释“Canton”时基本都是“another name for a metropolis,
Guangzhou,in the south of China in earlier times(就是中国南部一个大城市
广州的早期的称呼)。
BBC等一些国际大的
通讯社和
传媒基本上在谈到
广州时,都叫做
Guangzhou。
程美宝博士说,50岁以下的外国人是不知道Canton的。只有对中国历史有很好了解的老人才知道Canton,随着广州的日新月异,知道Canton的人会越来越少,而了解
Guangzhou的人却越来越多。
汉语拼音化影响
采用汉语拼音方案
1958年2月11日,全国人大批准颁布《
汉语拼音方案》。《汉语拼音方案》是中国人自己按照科学的
语音学原理制定的专门拼写标准
普通话的方案,因此从1979年起
联合国决定采用《
汉语拼音方案》作为在各种
拉丁字母文字中转写中国
人名、
地名的标准;1981年8月国际标准化组织通过决议;规定把《
汉语拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准。从此,Peking(北京)变成了
Beijing,Canton变成了
Guangzhou。
华东师范大学对外汉语学院教授
潘文国表示,中国地名中除了
香港、
澳门等少数地名没有改,其他都改成用
汉语拼音拼写英译名了,这是国家做出过专门规定的。至于北京大学坚持叫
Peking University、
清华大学也坚持叫Tsinghua University,这是约定俗成的,也是经国家语委认定的。
遵从译名规范
上海外国语大学高级翻译学院院长
柴明颎教授说,中国地名及一些专有名称的译法,是提交给
联合国教科文组织的,所有官方文件的翻译都要遵从这个译法。
按现行的相关法规,是采用
汉语拼音的译法,这也是体现
主权国家的音译规则,把广州译成
Guangzhou,就是“
法定”的,是不能随意更改的。柴教授提醒说,不仅官方文件的翻译要规范,学生在学习英语和
升学考试时,也应当使用规范的译法,比如,只能把广州译成
Guangzhou,而不能是Canton。
城市影响与Canton
中山大学历史系教授、
牛津大学博士程美宝介绍,过去
西方人对广州的了解其实就是对中国的了解,在他们眼里Canton就是中国近代历史的一部分。
西方不少大词典中,对“Canton”的解释往往是“现在中国南部大城市广州的
早期称呼”。一些国际通讯社和传媒基本上在涉及到广州时,大多称以
Guangzhou。随着政府部门的宣传,例如广州
亚运会(
Guangzhou Asian Games)的顺利举办,知道汉语拼音“
Guangzhou”的人比以往多了。
1958年,全国人大就批准颁布《中文拼音方案》。1981年8月,
国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的
国际标准,从此,Peking(北京)变成了Beijing,Canton(广州)正名为
Guangzhou。这一规范的英文名已在全世界推广。
为了适应外国人的需要,在建国后的很长一段时间内仍沿用Canton的拼法,比如
广交会叫做“Canton Fair Online”,广州大厦也拼作“Hotel Canton”。时过境迁,经过一代又一代特别是近十多年广州人努力,符合国际惯例的广州拼法
Guangzhou已经深入老外“心”中,知道
Guangzhou的外国人越来越多,而老外对Canton却愈加陌生。
Canton的影响
Canton旧称的使用
广州公共标识的英文译法有其特殊性。不少地名按粤语翻译,如广州塔译成Canton Tower,爱群大厦译成Oi Kwan Hotel,中山大学译为Sun Yat-sen University等。
外交部外语专家、前中国驻瑞典大使陈明明表示,公共标识翻译的基本原则是约定俗成的名词和习惯用语基本不变,中山大学可以继续翻译为Sun Yat-sen University,但
历史地名则应与时俱进。“以前广州译成Canton,这是
历史名词,现应该译成
Guangzhou,就像北京不再用Peking而统一为
Beijing一样。
多地取此名
广州市委宣传部理论处副处长郭德焱博士说,仅美国一地至少有5个地方的地名叫做“Canton”。比如纽约州有一地区以世界各个大城市命名其村镇,其一就是“Canton”;密西西比州中部有个“Canton”市,建于1834年;波士顿的南郊区就叫做Canton;俄亥俄州一个很小的镇也起名为Canton等。瑞士的一个小镇也叫做Canton。
将广州英文名改为Canton
作为中国第三大城市的广州,为了提高在世界的认知度和更好的与国际接轨,市人大代表雷建威建议将“广州”的官方
英文翻译为Canton。
对此,市外办主任刘宝春回复:“广州的英文译名就是
Guangzhou。”根据国家语言文字工作
委员会要求,中国所有地名的英文译名都应该使用
汉语拼音,这也符合
联合国对地方或城市名称使用方式的决议要求。政府在一些宣传材料上会采取在广州汉语拼音名
Guangzhou后面以括号加注Canton的做法,未来会加强对
Guangzhou这个名字的宣传力度。
再“往回改”是倒退
“把广州译成
Guangzhou,国内外早已习惯,现在再往回改,这是倒退。”
华东师范大学对外汉语学院教授潘文国说,Canton这个译名本身是有问题的,它据以音译的是“广东”,而指的却是“广州”,这是当时外国人搞不清广东与广州的区别译的地名,现如果改回去,会造成新的混乱。
潘文国教授曾参与过清理解放前上海海关档案的工作,他说,那时接触的都是英文文件,地名和人名都是用威妥玛式拼法,中国地名中除了香港、澳门等少数地名没有改,其他都改成用
汉语拼音拼写英译名了,这是国家做出过专门规定的。潘教授说,至于北京大学坚持叫
Peking University、
清华大学也坚持叫Tsinghua University,这是约定俗成的,也是经国家语委认定的。
把广州改名是文化不自信的表现
建议将广州英文译名“
Guangzhou”改为“Canton”,是一种置
民族文化习惯于不顾,而一味投合少数
外国人习惯的不自信的表现。经过数十年的对外交往和
改革开放,符合
汉语拼音和中国人语言习惯的“Guangzhou”已经越来越多地为外国人所接受。“Canton”是对粤语“广东”一词不准确的音译。根据对一些国外留学生的采访,“Canton”和“Guangzhou”在国内外也是通用的。
英国人驻广州
领事馆的主页,以及不少驻广州的外企,都是按照中国语言习惯把广州称为“Guangzhou”而不是“Canton”。这都说明不论是从历史原因还是现实趋势,“Guangzhou”随着
汉语言拼音规范的推广越来越为更多的外国人接受。
越是民族的越是世界的。一个国家在对外交往中应该注重保持自己的
文化传统和民族自信,只有这样才能够以自身独立的特色平等地与世界对话。如果一个国家和地区连自己的名字叫什么都要投别人所好,这种不自信的做法不仅不能“提升
国际化标准”,塑造自己的“品牌”,反而会自毁形象。
总结
新中国成立后,一律以汉语拼音作为内地绝大多数地方的外文名称书写,广州的官方英文译名正式定为
Guangzhou。
旧时
广州府区域范围又称“
广东省城”。外文英文“canton”首先是“行政区、州”的意思,指代广州源于粤语广东不准确的音译,最早源于清代广州
一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城活动,导致外国人误以为广州就是广东,所以将广州的英文误译为与“广东”发音相近的“Canton”。衍生出的
Cantonese,指的是母语为粤语的人,可以简称为“
广府人”;部分香港人把Cantonese译为“
广东人”是严重错误,他们没有考虑到
广东省内有大量
客家话、
潮州话人口,这种译法是不尊重其他
族群的表现。