《中国古典诗歌精选精译》(Translation of Classical Chinese Poetry)收录了华人诗学会(简称华诗会)诗刊《诗殿堂》自2018年9月创刊至2020年6月两年内该刊“经典精译”栏目里的所有古诗词及其英译,共计108首。属于
徐英才总编的“华诗会译丛”之一,由诗人、学者、翻译家
颜海峰教授组队编纂并排版设计,欧美八个主要国家亚马逊同步发行。
《中国古典诗歌精选精译》(Translation of Classical Chinese Poetry)收录了华人诗学会(简称华诗会)诗刊《诗殿堂》自 2018 年 9 月创刊至 2020 年 6月两年内该刊“经典精译”栏目里的所有古诗词及其英译,共计 108 首(有极少量同诗复译的情况),以五绝、七绝、五律、七律、古风、词分属六个部分,定名为《中国古典诗歌精选精译》。超出诗或词体范围的个别译文未予收编,比如老子《
道德经》等的翻译。 本栏目采用自由投稿形式,其译者大多是英语博士生、英语教师、英语翻译专业人士,甚至英语为母语的英译者。每期译文都经过精心筛选后择优录用。因此,这里的英译基本都属当代优秀英译作品。
该书属于“华诗会译丛”(总编徐英才)之一,由诗人、学者、翻译家
颜海峰教授组队编纂并排版设计,由其带领6位英语专业学生(巩晓迪、王全芹、田泽堃、任雨欣、宋晓帅、李佳音)进行编辑审校,历时一个月,顺利出版,并上架欧美八个主要国家亚马逊同步发行。
总编徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华语诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,有多部译著出版,其中汉英译著《
英译唐宋八大家散文精选》和《
英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。
主编
颜海峰,常用笔名木樨黄谷、水中山,民盟盟员,山东师范大学英语语言文学学士,苏州大学外国语言学与应用语言学硕士,北京外国语大学外国文学研究所博士研究生,山东政法学院副教授,
山东省作家协会会员。同时担任华人诗学会副会长、
东西方艺术家协会副主席、中国比较文明学会理事、《国际诗歌翻译》(原《世界诗人》)季刊客座总编、国际学术期刊《
东北亚外语论坛》《商务翻译》编辑部副主任和
东北亚语言学文学和教学国际论坛助理秘书长等职。著有诗集《
一页水山》,编著三卷本《
世界文学经典》《中国古典诗歌精选精译》,出版译著十余部,发表学术论文30 余篇,译诗、双语诗、中文古体诗逾千首,散见于《
诗文杂志》《世界诗人》《
天津诗人》《新诗》《广场诗刊》《江南诗》《诗殿堂》《国际诗歌翻译》等杂志期刊,并见录于《中国诗选》《双年诗经》等选本。曾获2012年获国际诗歌翻译研究中心、国际汉语诗坛最佳翻译家称号,2016年第四届
中国当代诗歌奖翻译奖,2017 年“首届中华国魂杯·放飞中国梦诗书画大展”诗评金奖,2019年
东西方艺术家协会“杰出贡献奖”,2020年美丽中国世界华文诗歌大奖赛银奖等荣誉称号。