幻听歌词,又多称空耳歌词。一般是指将原来的歌曲,故意利用另一种语言(如中文)与原来语言相似的声音,写出与原本歌词毫无相关的字幕,以达到恶搞或双关的目的。“
空耳”是日语“
幻听”的意思,转指故意将外文听成与本
国语言类似字句的文字游戏。
各地歌词
日本
大多是把原本歌词的音乐
录像带MV加上字幕之后,以
Flash的形式散布,常常引起广大的讨论。
最有名的是2005年
罗马尼亚团体
O-Zone的名曲《菩提树下之恋》(Dragostea Din Tei)在
2ch上以“饮ま饮まイエー!”的幻听版大肆流行,最后演变至艾回唱片直接以幻听版歌词发行唱片。
另外德国流行曲兼舞蹈乐队(Dschinghis Khan)的歌曲《Moskau》(めざせモスクワ,即是
莫斯科)亦曾被为数甚多的2ch参与者幻听化,改词成“もすかう”。
日本也有
电视节目以幻听歌词为题材。“Tamori俱乐部”有一个称为“空耳时间”(空耳アワー)的环节,就收集观众提供的幻听歌词(一般是来自日本以外的歌曲),然后将幻听的部份拍成
影片。通常,幻听的部份只是占歌曲的一小部份。
台湾
台湾的幻听歌词,同样也来自世界各地的歌曲。比较早的例子,包括俄罗斯
高音男歌手
Vitas的“onepa#2”,由于幻听歌词版本中有“打破你玻璃”、“No牙优毛巾”一句,而有“破玻璃歌”、“优毛巾歌”等别名。
其后,台湾也有网友投入制作不同地方歌曲的幻听歌词。
·
韩国电影
我的野蛮女友片尾曲 I Believe,就被被改编为幻听歌词“阿婆你”。此歌词不同的地方,就是同时将
国语与
闽南语的语音,并进幻听歌词的版本中。
·
印度歌手达雷尔·马哈帝的歌曲,也成为
台湾网友恶搞幻听歌词的题材。最早的例子有Tunak Tunak Tan,被Ptt的 Joke 版版友 ock64 改编幻听歌词并加上字幕,上传到
YouTube。因为Tunak Tunak Tan音乐
录像带的内容,达雷尔·马哈帝被
台湾网友戏称为
印度F4。
此幻听歌词的出现,也带动了
台湾网民改编
印度歌曲幻听歌词的热潮。如印度歌手赤拉尼维因其歌曲Goli Mar而被恶搞成“印度迈克尔·杰克逊”。
香港
香港网民改编幻听歌词,比起
台湾来得较晚。比较为人熟悉的,是从“幪面超人X”的泰语版改编出来的
粤语幻听歌词《泰国幪面超人》。歌词包括“马个屁股变菊花”、“带港币八蚊”等。
除《泰国幪面超人》外,无线电视剧集《
强剑》主题曲泰文版也出现
粤语幻听歌词。
同一语言
前述的幻听歌词,都是将外国歌曲转化为本地语言而得出的;不过,也有部份幻听歌词,是从同一语言改编而来的。
· 日本动画《代号基亚斯 反叛的鲁路修》第2期片头曲《解读不能》,曾经被日本网民恶搞成同一语言的幻听版本。
· 日本动画《BAMBOO BLADE 竹剑》片头曲《STAR RISE》,在
NICONICO动画被日本网民恶搞成同一语言的幻听版本。
· 日本
十八禁游戏主题曲“
True My Heart”,因幻听歌词而在NICONICO动画、YouTube等
影片网站引起话题。
·
周杰伦的“
七里香”及“
发如雪”,也被网友分别恶搞成“骑李湘”和“发入穴”。
实例
武大郎,武大郎,挨猪打。
挨打了,挨打了,挨猪打了。
打了你,打了猪,葫芦打地。
啊弟弟,啊弟弟,啊弟怒咧。
踹呀,踢呀,挨打的那头猪。
哭去喽,哭他妈,它就完了。
阿爸!
哎!
那啥子咋蹬轱辘哟喂?
哦,前轱辘那蹬。
那我骑骑前面轱辘哟喂?
哦,前轱辘那蹬。
啊,我就去蹬轱辘哟喂。
哦,前轱辘那蹬。
轱辘轱辘意思意思呗,胡拐。
妈妈!
哎!
那啥子咋蹬轱辘哟喂?
哦,前轱辘那蹬。
那我骑骑前面轱辘哟喂?
哦,前轱辘那蹬。
啊,我就去蹬轱辘哟喂。
哦,前轱辘那蹬。
轱辘轱辘意思意思呗,胡拐。
诺尔曼!
哎!
那啥子咋蹬轱辘哟喂?
没会。
那我骑骑前面轱辘哟喂?
哟喂?
啊,我就去蹬轱辘哟喂。
哦,前面蹬。
轱辘轱辘意思意思呗,胡拐。
当然,甩葱歌也是其中之一(原本是波兰语,后来音译成东洋语)
名词解释
“空耳”的“空”字指“无独立存在”之意,“空耳”则可指“耳所听之意并无独立存在”──即同一把声音在意识而言存在着不只单一的解读方法,惟合意是
灵,此乃“空耳”
作品内容演绎之核心精神。
来源
西元
1954年,
美国作家
Sylvia Wright 所写的短文 The Death of Lady Mondegreen 中,有原文如下:
When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.
最后一句的原文为 And laid him on the green。虽然这类的错误常见于小孩子听错,但是在
大人的世界中,却常常与
流行音乐产生关系。