罗马化
语言学术语
罗马化(英文:Romanization),又称拉丁化(英文:Latinization),是语言学的一个术语,指将不是拉丁字母(或称罗马字母)形式的拼音文字系统转换成拉丁文字系统的过程,即将被转换系统里的非拉丁字符,按照转写系统的规则和转写表,忠实地将字符(也包括字符的变音符号及单音素双字符)对号入座地转写成转换系统里的拉丁字符。被转换系统与转换系统的字符也可以逆向转写。
主要方式
音译
如果使用罗马化方案去把原来的字词去音译的话,最基本的原则就是把本来语言里的字母,逐一音译到目标语言之中。这个方法的特色,就是过程中并不着重在目标语言里的实际发音。例如,使用日语的训令式罗马字的话,就容许读者可以百分之百地,凭拼音去重组成日语的假名音节。但这个方案需要事前对日语有一定的知识。
转录
但是,大部份的罗马化方案都以一般读者为主。就是说读者事前并不需要对本来语言有认识,反而应该提起读者对本来语言如何发音的兴趣。这样的罗马化方案大多根据音位转录原则,尝试把在本来语言里,每一个音位的发音,尽量准确地转录,使到操目标语言的人都能发到贴近的发音。日语里的平文式罗马字(或称黑本式罗马字)就是一个很好的例子,这个罗马化方案是为英语使用者而设的。
标音转录
标音转录方案则更进一步,这个方案尝试把本来语言里所有的音位描绘出来。有时可能会牺牲目标语言里阅读性的,使用在目标语言里没有的字母。国际音标字母就是一个在标音转录里最常用的系统。
取舍
对于大部份的语言来说,建立一套可用性的罗马化方案都会涉及需要在两个极端里进行取舍。纯正的转录被普遍认为是不可能的,因为多会发生诸如在本来语言里的发音和区别,不可能在目标语言里表现出来。但如果硬要表现出来的话,就会使罗马化后的字眼变得复杂。
一般来说,除了一部份学者之外,罗马化方案都倾向以音位转录形式出现。举个例子,日本武术“柔术”这一词,使用训令式罗马字的话,就会变成“zyūzyutu”。这样一来可以让本身懂日语的人去重组成假名的“じゅうじゅつ”。但使用平文式罗马字的话就会变成“jūjutsu”,人们会较易猜到这个词语本来的日语发音。
具体案例
阿拉伯语
阿拉伯字母是用来书写阿拉伯语、波斯语和乌尔都语。其罗马化方案如下:
德国摩尔根兰学会(1936年):被罗马的国际东方学者会议所使用,是以汉斯-威海辞典(ISBN 0879500034)为基础所发展的方案。
BS 4280(1968年):由英国标准协会发展的方案。
标准阿拉伯语技术性音译系统(1970年代):由美国军队发展的方案。
联合国地名专家组(1972年):
DIN-31635(1982年):由德国标准化协会所发展的方案。
ISO 233(1984年):国际标准化组织的音译方案。
卡拉姆(1985年):一套着重保留字母串法,牺牲了发音的方案。
ISO 233-2(1993年):国际标准化组织的简化音译方案。
毕克华尔特音译方译(1990年代):由施乐研究中心的添·毕克华尔特先生所发明的系统。这个系统并不需要一些特别的发音区别符号。
美国国会图书馆标准方案(1997年):
希伯来语
同时请参阅希伯来语字母
美国国家标准学会 Z39.25(1975年)
联合国地名专家组(1977年):
ISO 259(1984年):国际标准化组织的音译方案。
ISO 259-2(1994年):国际标准化组织的简化音译方案。
ISO/DIS 259-3:国际标准化组织的音位转录方案
美国国会图书馆标准方案:
婆罗米字母
婆罗米字母用以书写印度大陆和东南亚地方语言的书写系统。长久以来,西方都是透过其罗马化音译去研究梵文以及其他印度文字。自英国的东方学者威廉.琼斯爵士之后,不同的印度文字音译方案亦随之推出。以下为不同方案的比较:
ISO 15919(2001年):国际标准化组织的音译方案。这套方案以发音区别符号去标示大量的婆罗米子音及元音。详情请参阅:Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919。而天城文独有的部份在学术标准上也被同化。国际梵文音译字母及美国国会图书馆的标准
哈佛-京都:使用大楷小楷及双字母以避免使用发音区别符号,及限制使用范围至7位元的美国信息互换标准代码(ASCII)标准。
印度语言音译:由Avinash Chopde发明的一套7位元ASCII标准的音译方案,常见于Usenet网络。
HTML用梵文音译字母:源自阿根廷,同样兼容7位元的ASCII标准。
印度文字信息互换代码方案(1988年)
加尔各答国立图书馆罗马化方案
汉语
汉语的罗马化,在某些层面上被证明是一个困难的问题,因为同时涉及政治考虑。另一个困难之处,就是汉语并非表音文字,而是意音文字。所以大部份的罗马化方案并非直接把汉字转换,而是建基于类似汉语拼音之上。
北方方言
美国国会图书馆标准方案:和威妥玛拼音类似的方案, 但在2000年已经被转换成汉语拼音。
法国拼法:由法国远东学校于19世纪发明,主要于法国使用。
拉丁化新文字(1926年):把音调省略,主要于前苏联使用。
德国拼法:主要于德国使用。
邮政式拼音(1906年):早期的国际地址标准。
威妥玛拼音(1912年):音译方案,常用以第二次世界大战之前。
耶鲁拼法(1942年):由美国所创,用于战地通讯。
汉语拼音(1958年):在中国大陆,这套方案已经被官方确认为罗马化汉语的标准方案。多数用于教授母语并非普通话的学生,学习普通话时使用的学习工具。这套方案亦被国际社会普遍所接受,作为拼写中文或名字时的标准。汉语拼音价值在于中国地大物博,人口之多,与其他面积和人口相若的国家一样,出现了多种汉语方言。所以需要有一套统一的书写系统和语言去进行沟通。
ISO 7098(1991年):国际标准化组织的方案,与汉语拼音非常相似。
国语罗马字(1926年):中华民国教育部于1926年正式公布后在于全中国地域使用。1949年后则于台湾地区继续使用,后来才被注音符号第二式所取代。
注音符号第二式(1986年):主要于台湾地区使用,目前仍普遍用于以儿童为对象的公共场合或机构。
通用拼音(2000年):主要于台湾地区。可参考这里。
台湾教会POJ 字母应用于国语拼音:可参考精简罗马拼音汉字系统网
台湾教育部台罗字母应用于国语拼音:可参考台湾乡土母语罗马拼音网部罗输入法网
闽方言
台湾闽南语罗马字拼音方案
台湾方言音符号
平话字
建瓯话:建宁罗马字
建阳话:建阳罗马字
粤方言
主条目:粤语罗马化方案
教院学院拼音方案:香港教育局、考评局承认的方案
广州话拼音方案(1960年):由广东省教育部门发展的方案
香港政府粤语拼音:香港政府拼写人名、地名的方案
香港语言学学会粤语拼音方案(粤拼,1993年):香港语言学学会方案
澳门葡式粤语拼音:澳门政府拼写人名、地名的方案
Meyer-Wempe
刘锡祥拼音
耶鲁粤语拼音(1942年)
黄锡凌罗马拼音
吴方言
吴语拉丁式注音法
J. Edkins方案
James Summers方案
拉丁化新文字(江南话)
日语
罗马化,在日语里称作罗马字(ローマ字)。
平文式罗马字(1867年):音位转录方案。
日本式罗马字(1885年):音译方案,于1989年成为了ISO 3602严谨标准。
训令式罗马字(1937年):音译方案,后来成为了ISO 3602标准。
JSL(1987年)
美国国会图书馆标准方案:与平文式罗马字相似的一套方案。
文字处理器式罗马字
韩语
马科恩-赖肖尔转写系统式(1937年):直至2002年为止,都是韩国官方的韩语罗马化方案。现时此系统仍于北朝鲜使用。
罗马字标记法修正案(2000年):在2005年,韩国政府正式使用这套已于2000年批准的方案。路牌和教科书已经开始逐步跟随,政府估计此刻修订需要花费至少20亿美元。但人名拼音仍然可以按照个人意愿,但政府会强烈建议使用新方案。
耶鲁拼法(1942年):这套方案主要应用于学术文学层面。
美国国会图书馆标准方案:与McCune-Reischauer式大致上相同。
ISO/TR 11941(1996年):这套方案其实是由两个方案所组成,分别为南北朝鲜两个国家所提出。最初提交上国际标准化组织的方案,是经过双方努力的成果(方案主要以耶鲁方案为基础)。但在最后阶段,双方出现方歧,导致出现了两个方案。两个方案的分别:
泰语
泰语主要于泰国使用,有自己的一套文字去书写。该套书写系统可能是由古高棉传过来,属于婆罗米文字的一种。请参阅泰语字母。
皇家泰语音译系统
美国国会图书馆标准方案:
ISO 11940(1998年):国际标准化组织的音译方案。
西里尔字母
在语言学中,西里尔字母格拉哥里字母都使用了科学音译。同样情况亦应用于古教会斯拉夫语,以及现代的各个斯拉夫语族,因为他们同样使用这些字母。
白俄罗斯语
白俄罗斯语同时使用了西里尔字母拉丁字母。但时至今日,纵使仍然有使用拉丁字母(正式名称为Łacinka或Łacinica)的拥护者,但已经几乎绝迹。但姑勿论本来的拉丁字母存在与否,白俄罗斯语的名字一般按俄语的习惯被翻译。
例字 Łacinka字母 罗马化后
Homiel Homyel'
Mahiloŭ Mahilyow
Viciebsk Vitsebsk
Baranavičy Baranavichy
Žytkavičy Zhytkavichy
白俄罗斯国家罗马化系统
美国国会图书馆标准方案:
BGN/PCGN
ISO 9:国际标准化组织方案
俄语
现时并没有一套国际公认把俄语翻译成罗马字母的方案—事实上已经有很多套方案存在:有时会稍作调整以迎合某些特定语言(例如德语和法语),而有些则设计为图书馆音译之用,有些则为翻译俄罗斯旅客护照之用。有时,有些名字的音译则是以传统为主。这样一来,同一个名字会重复出现很多次。例如,俄国著名作曲家柴可夫斯基可以被译成以下名字:Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski等等。
BGN/PCGN(1947年):美国地名委员会的方案
GOST 16876-71(1983年):前苏联的国家标准委员会,测量及地图绘制部门的方案。
联合国标准(1987年):以GOST方案上作基础,在俄罗斯国内及国外的绘图产品都开始被大量广泛使用。
ISO 9(1995年):国际标准化组织的音译方案。
美国国会图书馆标准方案(1997年)
Volapuk编码(1990年):这是一个人们为了方便在网络上,使用拉丁字母传送讯息,而使用的非正统俄语罗马化方案。(这里不是指沃拉普克语
乌克兰语
乌克兰的人名多以音位转录形式翻译。乌克兰国家系统主要于翻译乌克兰地名时使用。
美国国会图书馆标准方案:
ISO 9 国际标准化组织的音译方案。
乌克兰国家系统:
乌克兰国家及BGN/PCGN系统,联合国地名专家组
托马士.彼得逊先生撰写的五个系统对比:
希腊语
希腊语包括现时在希腊地区使用的语言,及古代的多音调拼字法。
ISO 843(1997年):国际标准化组织方案
美国国会图书馆标准方案:
参考资料
最新修订时间:2024-11-07 07:49
目录
概述
主要方式
参考资料