李德津,
北京语言大学教授,
中国语文现代化学会会员。主要从事汉语作为第二语言的教学、理论研究、教材编写工作。编写过多种对外汉语教材,并发表相关论文多篇。
李德津教授出生于1932年,1949年考入
燕京大学国文系,1952年转入
北京大学中文系,师从中国现代语言学奠基人之一
王力先生,1953年毕业于北京大学中文系,后留校担任留学生中文专修班教师,1960年调往外国留学生高等预备学校(1962年成立北京语言大学),
北京语言大学创始人之一。曾任教研室主任,一直从事对外汉语教学与研究工作。主编和编写过多套对外汉语教材及汉语语法类著作,发表过多篇关于对外汉语教学与教材的论文,著有《
外国人实用汉语语法》、《
汉语语法教学》等,多次参加“
国家汉办”举办的“对外汉语教学专家巡回讲学”活动,享受
国务院特殊津贴。
李德津教授的父亲
李继侗(1897—1961)是中国著名植物学家,
中科院院士(学部委员)。中国植物生理学的开拓者,植物生态学与地植物学的奠基人之一。
李继侗先生是中国第一位毕业于
耶鲁大学的博士,曾任
西南联大生物系主任。
1987《汉语速成 = AN INTENSIVE COURSE OF CHINESE》程美玲 ; 卢晓逸;
刘英林; 李德津
李德津.《现代汉语教程》中语言结构与交际功能的关系.1990. 第三届国际汉语教学讨论会论文选
北京语言大学教授
阎纯德:“王环、李培元、李景蕙、张维、
金德厚、李德津、许德楠、田万香、程美珍、
钟梫、赵淑华、赵桂玲、胡炳忠、唐传寅、黄文彦、马新华、扈素筠、潘文娱、邵佩珍等五十多人;这些元老级的“对外汉语教师”不仅是北语真正的创始人,还是我国
对外汉语教学的开拓者。”
北京语言大学教授
鲁健骥撰文回忆:我的第二位引路人是李德津老师。那是1962年,我跟她搭班教桑给巴尔班。这次是我当教学翻译,兼教复练课。李老师的严谨细致认真是出了名的。每天她都要把第二天的教案给我看,使我能做好翻译的准备;有时还要对一些重点难点做些交代,说明为什么这样讲,让我有针对性地准备复练课。我读她的教案,体会她的环节安排,教学步骤和教学方法。这些对我都是很好的学习机会。
北京语言大学教授
刘珣:最早入职北大专修班的李德津、
金德厚、李景蕙、李培元等,此后也一直是来华部的教学领导或骨干。他们对我们这些20世纪60年代新来校参加工作的出国储备师资以及其他应届毕业生,发挥了“传帮带”的作用,使年青一代很快地成长起来,逐渐成为这条战线上的第二代中坚力量。
北京语言大学教授
李润新:最让人难忘的是,留学生各系许多教学经验丰富、教学技艺高超的老教师,如李德津教授、程美珍教授、李景慧教授、田世奇教授、马欣华副教授、狄昌运副教授、刘淑娥副教授、王碧霞副教授、李珠副教授等一大批老教师,他们对语文系毕业实习生的精心培育,倾囊相援,给学生都留下了刻骨铭心的教益。
北京语言大学教授李振杰:我1965年从
北外结业后就转到语言学院来。新来的教师开学先进行两周的集中岗前培训。首先是汉语拼音和普通话。有老教师逐个帮助新教师纠正语音语调。老教师也帮助我们新教师熟悉,主要通过模拟课堂教学。一位老教师在台上模拟讲课,其他新老教师坐在台下作为上课的学生,跟真实课堂教学一样;台下的老教师模仿不同国家学生常见的语音、语调错误,台上的老师则给以纠正,让新教师学到怎样去纠正学生的语音语调或其他方面的语言错误。当时的老教师有李德津、程美珍、刘秉和、李景蕙、田万湘等。培训一段之后就正式开学上课了。我被分到第三教研室,即二年级教研室,也就六、七个教师,
金德厚是教研室主任,施光亨是支部书记。