软件本地化是指将软件产品的用户界面和辅助文档,从其原产国
语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。
简介
软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助
菜单)从其原产国
语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。
软件本地化包括本地化
翻译、本地化开发和
本地化测试。“
软件本地化”是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、
语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多
字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、
桌面排版(
DTP)、
编译、测试等。本地化是为解决
网站、
软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的
语言障碍问题。
网站需要
翻译成不同国家的
语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。
软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将
网站或
软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中
英文两个版本,有些还有
日语、
韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字
翻译转换,还必须根据目标
语言国家的市场特点、文化习惯、
法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。我公司在这方面具有深厚的技术背景及业务经验,已经为众多国内外企业提供了优秀的本地化服务。
起源
20世纪90年代中期,致力于提供全球多
语言服务的多语言服务商在市场上浮现。它们专注于提供
科技文件和
软件的管理和
翻译,由于当时的软件规模较小,需要
翻译的内容很少,因此,这些多
语言服务商的业务以科技文献的
翻译为主,软件翻译只占较少比例。
进入21世纪,随着
因特网技术的广泛应用,
软件国际化设计技术的快速发展,
软件本地化的市场要求增大,软件本地化的实现技术逐渐成熟。为了降低
软件本地化的
语言翻译技术和人力资源等成本,国际大型软件开发商更愿意将软件本地化外包给专业软件本地化服务商,从而集中力量解决核心事务,于是促生了专业软件本地化服务商和本地化咨询服务商。
软件本地化技术的发展,促进了专业
语言服务商从语言
翻译到软件本地化的转变。1990年,本地化行业标准协会(
LISA)在
瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,标志着
软件本地化行业的初步形成。LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。
发展现状
软件技术的进步推动了软件本地化行业的发展。20世纪90年代后期,因特网技术和
软件设计技术的进步,软件本地化行业以平均增长30% 的速度蓬勃发展。在
软件本地化的发展道路上,两项软件技术起着重大作用,即Unicode标准和独立本地化
资源文件的技术(single world-wide binary)。Unicode解决了全球主要文字
计算机编码的技术问题。独立本地化
资源文件,使本地化的资源文件与源代码分离,便于本地化成全球其它
语言版本。
软件本地化在全球的发展,促进了两级
语言市场的划分。根据当地
语言市场的规模,世界范围内逐渐形成了一级语言和二级语言两大本地化市场。德语、法语、意大利语、西班牙语和
日语成为一级本地化市场,简体
中文、繁体中文、韩文和东欧
语言等成为二级语言本地化市场。
软件开发商在软件本地化实施过程中,总是优先本地化一级
语言市场。
作用目的
软件本地化测试是提高
软件本地化
质量的重要手段,是控制软件本地化
质量的关键措施。目的是为了发现本地化的
软件中的错误和
缺陷,通过修复这些错误和缺陷,提高
软件本地化质量。综合的软件
本地化测试解决方案,可以保证软件发布进度、降低支持和维护成本,并保证产品有上乘的
质量。软件本地化测试是一个
工程系统,包含多个紧密联系的环节和内容。软件
本地化测试作为保证软件本地化
质量和可靠性的技术手段,随着软件国际市场的激烈竞争和软件用户对质量要求的不断提高,软件本地化测试在软件本地化项目中的作用更加突出。软件
本地化测试的关键在于软件供应商(
SoftwareProvider)和本地化提供商(LocalizationVendor)对测试的高度重视,包括测试资源、测试文档、测试流程、
测试方法和测试管理等方面有效准备和正确实施。
软件本地化测试是由
软件本地化提供商和
软件供应商互相协作的
软件质量保证活动。
源语言软件和多种语言本地化软件同时发布,已经成为大多数软件提供商追求的软件发布策略。因此,软件
本地化测试将于
源语言软件的测试保持同步。在软件
本地化测试中发现的
源语言软件的功能设计错误,需要由软件供应商处理。
软件供应商已知得其他
源语言软件的功能错误,需要通知本地化服务商,以免重复测试和报告相同的错误,影响测试
效率。
相关测试
软件
本地化测试的测试对象是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。虽然本地化的
软件是基于
源程序软件创建的,但二者的测试内容和重点具有很大的不同。一般地,二者的不同在于:第一,测试顺序不同。首先要现对
源程序软件进行测试,然后再创建本地化
软件,测试本地化软件。第二,测试内容和重点不同。
源程序软件主要测试功能和性能,结合
软件界面的测试。本地化
软件的测试,更注重因本地化引起的错误,例如,
翻译是否正确,本地化的界面是否美观,本地化后的功能是否与
源语言软件保持一致。第三,
测试环境不同。
源程序软件测试通常在
源语言的操作系统上进行。本地化
软件在本地化的操作系统上进行。
本地化测试过程中,需要同时运行
源程序软件和本地化软件,依照源程序
软件结果作为本地化软件的主要参考。
操作流程
1、本地化开发(由
客户完成):
客户需提供
源语言的
软件代码;
2、本地化
翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、
校对;
3、
本地化测试:包括本地化版本
编译、本地化版本测试和
缺陷修复;
(3)检查
翻译后是否影响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后);
(4)检查各种
图标文字是否符合当地人的习惯(比如龙在西方属于邪恶的象征,而中国属于吉祥的象征);
5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于
翻译错误则提交译员修改,属于
源语言版本的
程序错误则提交给
客户修改;
6、
回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若无则直接提交
客户;
7、本地化开发完成。
错误类型
软件本地化的错误主要分为两大类:第一、由于
源程序软件编码错误引起的;第二,由于软件本地化引起的。其中由于
软件本地化产生的错误类型包括语句没有
翻译、翻译错误、
控件布局错误。对于东亚语系
软件,可能存在双
字节字符显示错误等。综合分析本地化
软件的错误类别,可以归结为四种类型:
翻译错误,功能错误,界面错误,双
字节错误。每种类型的错误的数量不同,这与
源程序软件和本地化软件的
质量有密切关系。如果
源程序软件没有经过完整的测试,包括
功能测试和本地化
性能测试,那么本地化软件中就将存在很多功能错误、界面错误、双
字节错误。如果本地化
软件没有经过良好的本地化处理,将会产生很多
翻译错误和界面错误。
错误分析
下面对本地化
软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。
翻译错误
(1)产生原因:
(2)表现特征:
4)只在本地化版本中存在该类型错误。
5)较多隐含在
对话框各
控件以及帮助文档中。(3)测试要求:
(4)测试方法:
(5)说明:
1)对于
对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。
功能错误
(1)产生原因:
(2)表现特征:
1)不能实现设计要求的功能。
2)产生与设计要求不符合的结果。
(3)测试要求:
2)明确正确的输出结果和中间
数据数值及格式。(4)测试方法:
1)对于
菜单项或
工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确。
2)对于一个
命令中的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。
3)对于
对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果。
(5)说明:
1)特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。
2)注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用。
布局错误
(1)产生原因:
1)
软件本地化后,由于
源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在
英文版本正确显示的
控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
2)本地化人员调整程序资源不当引起,例如,
对话框及其
控件高度或宽度的不正确调整。
(2)表现特征:
3)主要出现在本地化版本的
对话框中。(3)测试要求:
(4)测试方法:
1)执行将要打开
对话框的
菜单或
工具栏按钮,观察打开对话框中的
控件布局。
2)对比检查
源语言软件和本地化软件对应的
对话框中控件的数量
(5)说明:
1)可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。
2)执行后带省略号的
菜单或
命令按钮,将会显示
对话框。
双字节错误
(1)产生原因:
2)
软件本地化后,单
字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双
字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示
乱码。
3)
软件本地化后,对程序中控制符号如换行键“
”的处理错误而引起乱码。
(2)表现特征:
3)不支持双
字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。
4)仅出现在本地化后的版本中。(3)测试要求:
1)本地化后的
软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。
(4)测试方法:
(5)说明:
1)注意检查
对话框下拉列表中需要拖动
滚动条才能显示的内容。
以上仅列出了本地化
软件测试经常遇到的四种错误类型,在实际测试中可能某些错误的现象(如列表框中有多余项或缺少项),既可以认为是布局错误,也可以属于功能错误,应该认真思考该错误表现的实质,将其划分为正确的错误类型。实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,因为一个错误可能包含着其他的不同类型的错误。比如在
对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要
翻译而没有翻译的
英文,则又是一个翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的
字符,则又是一个双
字节错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个布局错误。总之,本地化
软件的错误的产生是多方面的,不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误,实际上,良好的国际化设计的
源程序是减少软件本地化错误的根本保证。当然,提高
软件本地化过程能力,提高
翻译和检查,优化本地化软件
编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。
常用工具
软件本地化包含文字翻译、软件
编译、
软件测试和
桌面排版等多项工作,需要多种
软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,
通用软件,专用软件。选择合适的
软件,可以提高工作
效率,创建符合行业格式的文件。
1.操作系统软件
通用软件完成软件本地化的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足
软件本地化的格式要求,操作简便,提高工作
效率。
行业现状
1.服务商的区域分布不平衡,除老牌本地化公司以外,其他规模相对较小。
2.技术实力有待于提高,服务种类相对单一,项目管理和工艺流程有待于规范。
3.本地化服务商集中在
北京、
上海、
大连、
广东、
江苏和
浙江。
4.提供的
语言以
中文为主,对其他语言的服务有限。大多提供语言
翻译服务,少数公司能提供
软件测试和本地化版本
编译服务。今年来不少公司开始提供多国语言本地化服务。
5.
软件本地化过程的隐蔽性和业务流程的专业性都需要增强。