饮酒
柳宗元诗作
《饮酒》是唐代文学家柳宗元创作的一首五言诗。此诗为诗人借酒消愁之作,表现其蔑视世俗的个性。开头四句,点明时间以及饮酒的缘起;接着四句,从感官的角度来叙说饮酒后的感受,天地山水都热闹、温润起来;再后四句,描写诗人在永州的闲适生活,含有自悲身世的弦外之音,情绪跌入低潮;最后四句,以旷达之语使悲情得以宽解和超脱,表现出对饮酒之乐的赏心和体悟。全诗语言质朴自然,情感跌宕起伏,堪称佳作。
作品原文
饮酒
今夕少愉乐,起坐开清尊⑴。
举觞酹先酒⑵,为我驱忧烦。
须臾心自殊⑶,顿觉天地暄⑷。
连山变幽晦⑸,绿水函晏温⑹。
蔼蔼南郭门⑺,树木一何繁⑻。
清阴可自庇⑼,竟夕闻佳言⑽。
尽醉无复辞,偃卧有芳荪⑾。
彼哉晋楚富⑿,此道未必存⒀。
注释译文
词句注释
⑴尊:同“樽”,古代盛酒器具。
⑵酹(lèi):以酒洒地,表示祭奠或立誓。先酒:原注“始为酒者也”。指酿酒的祖先。古有仪狄、杜康造酒之说。
⑶须臾(yú):一会儿。殊:不一样。
⑷暄(xuān):温暖。
⑸幽晦:昏暗不明。《楚辞·九歌·山鬼》:“山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。”
⑹函:蕴涵,包含。晏温:晴暖天气。
⑺蔼蔼:树木茂盛的样子。陶渊明和郭主簿》有“蔼蔼堂前林”诗句。南郭门:指永州外城的南门,柳宗元借居之龙兴寺所在。郭,外城。
⑻何一:多么。一,助词,用以加强语气。
⑼清阴:清凉的树荫;一说指草木。自庇:自己保全自己。
⑽竟夕:整夜。
⑾偃卧:仰卧。芳荪(sūn):长有香草的草地。谢灵运《道路忆山中诗》:“追寻栖息时,偃卧任纵诞。”
⑿晋楚富:此指财雄一方的富豪。《孟子·公孙丑下》:“曾子曰:晋楚之富,不可及也。彼以其富,我以吾仁;彼以其爵,我以吾义。吾何慊乎哉!”
⒀此道:指饮酒之乐。
白话译文
早晨起来深感缺少乐趣,离座而起打开清酒一樽。
先举杯祭酹造酒的祖师,是他留下美酒给我驱逐忧愁和烦闷。
一会儿感觉便大不一样,顿觉得天地之间热闹非凡。
连绵的高山改变了原来的幽晦,碧绿的流水把温暖的气息包含。
南门城外的一片郁郁葱葱,高大的树木叶茂枝繁。
清凉的树荫可以庇护自己,整天都可以在树下乘凉谈天。
即使喝醉也不要推辞,美好的芳草可以供我们躺卧。
即使是那些富比晋楚的人,恐怕也未必知道饮酒的快乐?
创作背景
柳宗元少年得志,志向远大,在朝廷超取显美,成为王叔文革新集团的骨干。“永贞革新”失败后,柳宗元被贬谪到南蛮之地永州,这对他是残酷打击。此诗即作于柳宗元被贬永州之后,是借酒消愁之作,应与《读书》《觉衰》创作于同时。
作品鉴赏
整体赏析
全诗共十六句。开篇点明时间以及饮酒的缘起:“今旦少愉乐,起坐开清樽。举觞酹先酒,为我驱忧烦。”清早起来就喝酒,原因是感到缺乏生活乐趣。柳宗元先举杯祭酹造酒的祖师杜康,因为是他用勤劳与智慧造出美酒,给人们驱逐忧愁和烦恼。继写饮酒后的感受:“须臾心自殊,顿觉天地暄。”酒入口,加快了血液循环,浑身感到一股暖流上涌,心情发生变化,天地之间也变得温暖起来。接着叙说微醉后的感觉:“连山变幽晦,绿水函晏温。”心感温暖,连自然界的景物也变得温暖,连绵的高山也改变了原来的幽晦,碧绿的水流含着温暖的气息。这是诗人从感官的角度来写的,随着时间的推移,夏天的太阳升起来了,天气自然变得暖和起来。“蔼蔼南郭门,树木一何繁。清明可自庇,竟夕闻佳言”四句点明饮酒的地点——南郭门。南门城边,树木繁茂,清凉的树荫可以遮挡烈日,庇护自己,整天都可以在树下乘凉谈天。这四句描写了诗人在永州的闲适生活,既无衙门的公务缠身,又无日出而作的劳累,似乎是无拘无束,自由自在。也有注家认为:此句点化《左传·文公七年》“葛犹能庇其本根”句意,意思是说无知的草木都懂得好好保护自己,自己还不如草木,连保护自己都不懂得。这里含有自悲身世的弦外之音,情绪跌入低潮。然而继此之后,诗人又以旷达之语,将悲情一笔涤荡开去:“尽醉无复辞,偃卧有芳荪。”与朋友们尽情畅饮,哪怕喝醉也不要推辞,芳草萋萋,可以供人躺卧。这是前面内容的小结,饮酒的快乐尽在“偃卧”之中,按理全诗可以到此结束了。然而,“彼哉晋楚富,此道未必存。”最后两句“谓饮酒之乐也”,即使是那些富比晋楚的人,恐怕也未必真正了解。在经历了忧乐交织的情感起伏后,诗人最终得以宽解和超脱,并以其对饮酒恣意之乐的赏心和体悟表现出蔑视世俗的个性,使诗意得到升华。
研究者认为,柳诗受陶渊明影响较深,“柳宗元确有部分作品拟学陶渊明,大都作于贬永州之后……宗元学陶诗作实蓄忧愤于闲适恬谈之中”(王国安《柳宗元诗笺释》)。陶渊明曾任彭泽县令,因对当时现实不满,四十一岁即弃官归隐,躬耕垄亩。他创作了《饮酒二十首》,主要写自己的生活遭遇,人生坎坷。陶渊明是看破红尘,隐居山村,做一名普通农民来与当时的黑暗社会抗争。柳宗元却不同,他是不得已离开朝廷,政治理想并未放弃。他在永州任司马,虽为闲职,官禄照领,不必像陶渊明那样亲自耕种,以求温饱。他的饮酒是自我陶醉,其目的是转移视线,以求适应环境,安宁心情。然而,遭贬的打击,沉重的心理负担,无言的痛苦无人能领会。其内心不可能真如陶渊那样趋于淡定,出入自然,即使是一时的解脱,也是在忧乐相攻后的强自振作。因此他的饮酒之举和《饮酒》之作学陶渊明,又不尽似陶渊明。陶在酒中欲求真意而达到物我两忘的境界,柳在酒中欲求超脱,忘怀痛苦;陶的《饮酒》诗情理浑然,旨在写意,柳的《饮酒》诗情感跌宕,旨在泄情。此诗的开头就提到情绪低落,但整个基调并不衰飒,与一般的反映闲适的饮酒诗也不同。它写出了诗人在特定环境中似醉非醉的特有状态,以及他蔑视世俗的鲜明个性,不失为自画像中的一幅佳作。由此可见,柳宗元的《饮酒》等诗,受陶渊明的影响是客观存在的,却自有不同的个性与意蕴。
名家点评
宋代曾吉甫《笔墨闲录》:《饮酒》诗绝似渊明。
明代高棅唐诗品汇》:“先酒”,始为酒者(“举觞”句下)。
明代陆时雍《唐诗镜》:同一饮酒,陶令趣真,子厚趣假,此其中固不可强。
作者简介
柳宗元(773—819),唐代文学家、哲学家。字子厚。河东解(今山西省运城县解州镇),世称柳河东。贞元(唐德宗年号)进士,授校书郎,调蓝田尉,升监察御史里行。因参与王叔文集团,被贬为永州司马。后迁柳州刺史,故又称柳柳州。与韩愈共同倡导古文运动,同被列入“唐宋八大家”,并称“韩柳”。其诗风格清峭,与刘禹锡并称“刘柳”,与王维孟浩然韦应物并称“王孟韦柳”。有《河东先生集》。
参考资料
最新修订时间:2023-12-31 01:55
目录
概述
作品原文
注释译文
参考资料