“咸湿”后来简化为“咸”构成“咸片”、“
咸猪手”等俚语,它不但是粤人形容淫秽的独特说法,还是一个很有趣的语言现象。众所周知,汉语无所谓性、数、格,自然也没有词性阴阳之分,但在语境中还是有区别的。例如“咸湿”仅指向男性,相对而言形容女性时,轻者叫“姣”,意思是妖媚,如“又怕生仔又发姣”,重者叫“淫荡”。因此在粤方言中没有“姣佬”或“咸湿婆”的说法,倒不是现实中没有这类角色,而是粤人不兴这样说。
《晚会》刊出《潮汕话里多古音》一文。作者谈到“咸涩”这个含义为“吝啬”的潮汕方言词,并特别地把它跟含义为“色情或下流”的广州
方言词“咸湿”相联系。这个语焉不详的说法予读者以模糊印象,以为“咸湿”与“咸涩”同样地源出于中原汉语古音。
“咸湿”一词之产生,属于
亚文化性质的中西方文化交融,它隐隐然带着“
广东英语”的历史
胎记。天然浑成地堪与它的“命理”相互佐证的是另一个粤方言词 ———
咸水妹。
“咸水妹”一词见诸文本并首度被诠释,是在我们的广府同乡
吴趼人(笔名“我佛山人”)创作于1903年的著名长篇小说《二十年目睹之怪现状》。该书第
五十七回写道———香港开埠之初,大胆向红须绿眼番鬼“卖肉”的是
疍家女,由于她们都在海面上做生意,而海水
味咸,所以此类妓女被称作“咸水妹”。
对于该群体在彼时彼地的起源,吴趼人概括准确,但他对于“咸水妹”一词的考证,却有牵强之嫌。“咸水”和“妹(仔)”这两个
词素,都系原汁原味
粤方言,而对广府民俗,当时的洋人就知得如此通透?“咸水妹”这个词的
发明权,究属洋人抑或广府“
地胆”?
不晚于19世纪70年代,
上海租界内洋泾桥一带出现了优先招接洋人的广东疍家妓群体,而
洋泾浜英语称她们为“咸飞司妹”,这就不免让人产生联想———“咸飞司妹”称谓是否跟“咸水妹”同源,并且源出英语?
多位知名学者,诸如《
清稗类钞》的
编纂者徐珂、
人口学家马寅初、
太平天国史专家
简又文、上海文史专家
薛理勇,从不同角度涉猎过这个问题。综合前辈卓识,我有如下浅见———
“咸水妹”一词,源出英语
handsome maid。handsome,健美的;maid,少女。鸦片战争前后若干年,进出
珠江口的英国佬并不了解何谓疍家,只特称这群凌波出没的
性服务从业者为“健美少女”。百多年前的“广东英语”把handsome maid音、义兼顾地译为“咸水妹”,堪称浑成,盖因疍家情歌历来就叫做“
咸水歌”!
已有学者指出,鸦片战争之后方才产生的上海“洋泾浜英语”,其源头乃是“广东英语”。仅就对handsome maid的汉译而论,“咸飞司妹”VS“咸水妹”,哪个更显鲜活,读者自可品评。