威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称
威妥玛-
翟理思式拼音,简称威氏拼音法 。
发明人
威妥玛(Sir Thomas Francis Wade,又译作“韦德”),生于1818年,卒于1895年,在中国任
外交官(官至驻华“公使”)43年之久。在此之前,他主要在
上海海关工作并负责对来自英国本土的海关人员进行汉语培训。先后在1859年著《寻津录》,1867年撰写了汉语教科书《
语言自迩集》,成功发展了用
拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作“威妥玛拼音”或“威妥玛式(Wade System) ”,成为中国地名、人名及事物名称外译之译音标准。
威妥玛用了8年时间制定
正字法,几易其稿,最后才完成。《
语言自迩集》是一部容量巨大,内容包括西人
学习汉语的教本、一百几十年前
北京话口语实录描写及汉语语法研究之集大成的著作。它的重要价值除了在
北京话和普通话历史乃至中国语言学史上的开拓意义外,还在于这是一部注重
现代汉语口语教学并用拉丁字母注音的“
对外汉语教材”的开先河之作。
发展过程
追溯西儒创借拉丁字母注音汉字的历史进程,其源头大概出自西人对中文名称译音的需要,其“开山”之作当推17世纪初,即1605年利玛窦(Matteo Ricci)的《
西字奇迹》和后来
金尼阁(Nicolas Trigault)的《
西儒耳目资》。
至19世纪先后又有马礼逊的《英华字典》及
麦都思的《英汉字典》,皆是用26个字母给汉字注音。虽然这些著作并未在社会上广泛流通,影响有限,但正是这些阶梯性的早期实践和准备,为19世纪70年代“ 威妥玛式”拼音方案的出现及流传奠定了基础。例如,虽然马礼逊的
音标系统主要记载了
广州地区的方音,而威妥玛式的
标音对象则是更有
代表性和实用性的
北京官话,但是,威妥玛式继承了马礼逊方案的一些特点,又简化了马礼逊方案的一些写法。威妥玛式最大的优点是减少了音符的数量,力求各个音符的一致性并近似英语的发音,从而达到经济、一致的原则。此外,历史还曾出现过马礼逊拼音、
萨默斯拼音(1863)等 ,但均不如威妥玛拼音的影响力大。
后来
翟理斯(H. A. Giles)在其《
华英字典》(Chinese English Dictionary,1912年出版)中,对威妥玛的标音系统又略加改良,形成了“
威妥玛-
翟理斯式”(Wade-Giles)。威氏拼音诞生之后被广泛地运用于邮政电信、海外图书馆中文藏书编目、
外交护照之中文人名及地名的译音等等。
1906年春在上海举行了“帝国邮电联席会议”﹐对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。会议决定﹐基本上以翟理斯所编《
华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据,也就是威妥玛-翟理斯式拼音。为了适合打电报的需要﹐会议决定不采用任何
附加符号(例如
送气符号等)。此种拼音系统被称为“
邮政式拼音(Postal Spelling System)”,在1912年
中华民国成立之后继续使用,它是20世纪上半叶
西方国家拼写中国地名时最常用的系统。
直至20世纪50年代中国研制出“
汉语拼音方案”之前这么多年,几乎不再有人“发明”新的字母拼音方案。一套音标,能够历时100多年而不衰,除为风气之先外,必有其自身独到的长处和优势。这是值得我们今后认真加以研究的地方。当然,用今天的眼光再对“威妥玛式”作科学、客观的审视,就会发现它的一些
不足之处。主要有:虽然音符减少了,但是附加符号(即音符上面或右上角的那些小符号,如表送气的那一撇,类似英语的
撇号)却增加了;有两套不一致的表
舌尖元音的音标符号;一符多用的现象。这些
标识符都极易造成混乱和不便。但是,西人对汉字的
罗马字母标音的尝试,却是
汉语拼音的一种“ 历史前奏”。
1956年2月,“文改会”发表的《
汉语拼音方案(草案)》之后,
汉语拼音代替了威氏拼音。
主要影响
威妥玛拼音虽然影响不小,但一直未成为官方标准。然而,有关使用
拉丁字母为汉字注音的努力一直没有停止。1928年
中华民国教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案——
国语罗马字(简称国罗),但由于种种原因流传时间较短,影响不大。1958年2月11日,
第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《
汉语拼音方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写。是建国至今唯一未被修改过的法案。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。1977年,
联合国地名标准化会议决定采用《
汉语拼音方案》作为拼写中国地名的
国际标准;1979年
联合国秘书处决定采用
汉语拼音作为在各种
罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年,
国际标准化组织(ISO)决定采用《
汉语拼音方案》作为拼写法的国际标准。
邮政式拼音和威妥玛
拼音法并未完全消失。
北京大学(Peking University)、
清华大学(Tsinghua University)、
苏州大学(Soochow University)的英文校名用的就是邮政式拼音。同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标使用威妥玛拼音法,例如:中华(Chunghua),
张裕(Changyu)等等。汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法虽在国内基本不再使用,但在西方学术界仍较为流行。某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:毛泽东(Mao Tse-tung)等等。有些使用威妥玛拼音的
专有名词已被吸纳为英文的
外来语,例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、易经(
I Ching)、清明节(Chingming Festival)、
宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。 碰到这些词时,也要特别留意,否则也会闹笑话。简而言之,威妥玛拼音还没有完全退出历史舞台,在相当长一段时期内仍将发挥重要作用。
注音对应
注﹕tz,tz`,ss只用在tzu,tz'u,ssu中
ㄫ(ng)即“嗯”的拼音
注﹕
ㄜ在ㄍㄜ(ge)、ㄎㄜ(ke)、ㄏㄜ(he)中标注为o,即ko、k'o、ho;
声调:用阿拉伯数字1﹑2﹑3﹑4分别表示
阴平﹑
阳平﹑
上声﹑
去声,标在音节的右上角。一般只在辞书里用。
音标对比
方括号里的是汉语拼音。它左边的是此汉语拼音的威氏拼音。
p[b] p'[p] m[m] f[f]
t[d] t'[t] n [n] l [l]
k [g] k'[k] h [h]
ch[j] ch' [q] hs[x]
ch[zh] ch'[ch] sh[sh] j[r]
ts tz [z] ts' tz'[c] s ss sz [s]
y [y] w [w]
a[a] o[o] ê[e] eh[ê] êrh [er]
ih[-i1] ǔ[-i2]
i u[u] ǖ [ǖ]
ai[ai] ei[ei] ao[ao] ou[ou]
an[an] ên[en] ang [ang] êng [eng]
ia[ia] io[io] ieh [ie] iao [iao] iu[iou]
ien [ian] in[in] iang[iang] ing [ing]
ua[ua] uo[uo] uai [uai] uei ui[ui]
uan [uan] un[un] uang[uang] ung [ong]
ǖeh [ǖ] ǖan [ǖan] ǖn[ǖn] iung[iong]
对照表
汉语拼音-韦氏拼音
Pinyin to Wade-Giles Conversion Table
上述读音参考自现代汉语词典。