汉越音
越南的读书音
汉越音(âm Hán Việt)是越南的一种读书音,汉越词的发音很接近中国的方言粤语。它是唐代安南地区学校授课时使用的一种汉语,其主要成分是当时中国的北方话,尤其是唐代长安话。越南脱离中国统治后,汉越音作为越南的宫廷语言,为越南王室所用,直到越南黎朝末期才彻底变为死语言,但在读汉语书时仍用汉越音朗读。
简介
越南与中国山水相连,汉语对越南语影响至深。在历史上,越南语吸收了大量的汉语借词。汉语词进入越南语后,由于受越南语语音内部规律的影响,其读音发生了一些变化。这一变化过程我们称之为“”(越南语:Việt Hóa ),越化后汉语词的读音称为“汉越音”。
汉越音系统形成于公元九世纪。我国古代社会的全盛时期—唐朝,当时的官方语言对周边藩属的语言也产生了深远影响。安南当地上层社会积极学习长安音,作为其读书音。到十世纪初越南独立时,越南知识分子和上等阶层对汉文化和汉语、汉字已经非常熟习,汉字已大量进入越南的各个领域。
中古汉语三十六字母到汉越音声母的演变具有规律性、系统性。全浊声母虽然并入全清声母,但是声母的清浊之分往往表现在声调阴阳的不同。中古汉语韵母到汉越音韵母的变化过程有很强的规律性。汉越音的八个声调与中古汉语的四声八调有着较为整齐的对应。
据统计,越南语中的汉语借词约占其词汇总数的60%。汉越词是越南民族文化的记载工具,越南语使用汉越词及汉越音为桥梁来从汉语吸收大量的新词用以命名一系列当时刚传入越南的新概念、新事物。直到现在,汉越词及其汉越读音在古代越南社会生活中仍然具有很高的应用价值,其中最典型的是超强的造词能力。
历史背景
西汉末年,汉字开始传入越南,并且逐步扩大了影响。越南上层社会把汉语文字视为高贵的语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书写,小孩读书也像当时中国一样先从《三字经》开始,接着读“四书”、“五经”,学习写作古汉语文章诗词。因此,当时越南的文学作品也是以汉文汉诗的形式记录留存。
12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文字。
到公元13世纪,出现了越南文字。它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借等造字方法,创造出的一种新型文字。往往用两个汉字拼成一个新字,即借用一个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的双字,把二者结合起来成为一个新字。例如,越南语中的‘二’,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴三’;越南语中的“手”,音为“tay”,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作‘手西”,又如新字‘鸩”,读作“公’字音,意为孔雀,因为越南语中孔雀音为“công”。新字“圣”,读作“崖”,意为天上。也有单表音不表“的。例如,“一”字在越南语中读音为“một”,新字写作“没’;“有”字在越南语中为“có”,新字写作“固”。这就是喃字,用以区别儒字(即汉字)。喃字同直接借用的汉语字词(仍用原来的汉字书写)混合使用。陈朝的阮诠第一次用喃字书写《祭鳄鱼文》。此举得到陈朝统治者的赏识,皇帝赐阮诠姓韩,称为韩诠。从此,喃字得以逐步推广,喃字的文学作品也随之出现。阮鹰是以撰写汉字诗文著称的。他也著有喃字的《国音诗集》。阅读喃字书籍,可以明显看出用喃字记录越南语的原则。相当多的是根据汉越音对应的规律直接借用汉字,特别是文学、哲学等方面的词语;有的是借用与越南语同音的汉字,但字义不同:有的是借用汉字字形,但读音稍有不同,或者有汉字有上角加两撇,表示该字可能读音偏差或字义不同;有的用汉字再加部首偏旁,或将两个汉字拼成一个新字,原则上一部分指音,一部分指义,这就是前面提到的组字方式。此外,还创造若干新喃字,也使用汉字的笔划偏旁,但这些新喃字是汉语中所没有的,而且这些新字还可以再加部首而成为另一个新字。
由于哺字的上述组合情况,所以长期借用的汉语汉字仍然大量保留下来。而且喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作为国家正式文字。其他朝代汉字仍占统治地位。实际上在越南汉字汉文一直延用到法国统治越南的整个时期。不过近百年来汉字是跟拼音文字并行的,二者同时合法存在。
现状
虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进入了越南语的词库,并且逐步固走下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础,甚至外国的一些人名、地名写法,也根据汉字的译法转写成越南语的音节形式,如Mỹ(美)、Anh(英)、Pháp(法)、Nhật Bản (日本)、Luân Đôn(伦敦)、Hoa Thịnh Đốn(华盛顿)、 Nã Phá Luân(拿破仑)。不过,在现代越南语中,直接转写外国地名,人名的现象已经越来越多,而不用汉越音,或者两者并存。比如,莫斯科过去按汉越音写成Mạc Tư Khoa,直接按原来语音转写为Mát-xcơ-va,这两种形式都能为人们所接受。
汉语借词
在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。这些汉语借词的发音,完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。在越南语中,除其他外语借词外,词的构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越南语、汉语音节有对应的形式,每个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越南语和汉语又都是以声调区别词意的语言。汉语普通话四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语一样,其语法功能都是靠词汇来完成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越南语的修饰语则放在后面。
越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“政府’、“革命”、“人民”、“欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音同转到越南语中成为字母拼写完全相同的单词,客观上这个越南语词成为一个多义词。例如,越南语中的hương,这是从汉音借来的,但是不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的“香”,还是“家乡”的“乡”;越南语中的 tài,也是从汉语词借来的,在越南语中既是“才能”的“才”,又是“财产”的“财”,还是“材料”的“材”。这种情况在越南语中很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引伸,或增加了其他的词义。
卫生部困难”的音借到越南语中则成为“坏蛋、无赖”的意思,跟原词义已经毫无联系。
参考资料
最新修订时间:2024-08-17 14:48
目录
概述
简介
参考资料