萨迪
波斯诗人
萨迪·设拉兹(1208~1291),其全名是谢赫·穆斯列赫丁·阿卜杜拉·萨迪·设拉子依,他出生于1208年,在波斯西南部法尔斯省(今属伊朗)的设拉子城。他在设拉子度过了他的早年求学时光。然而,在他年仅14岁的时候,萨迪不幸沦为孤儿。之后在他人的援助下,他青年时期前往巴格达,进入声名远扬的内扎米耶学府深造,勤奋地学习文学与伊斯兰教义。但随后国家因外敌入侵而陷入动荡,萨迪被迫踏上了长达三十载的游历之路。直到1257年,他才回到故乡,那时他已是白发苍苍。在隐居期间,他全心投入到创作中,最终完成了他的杰作《果园》和《蔷薇园》,还创作了众多精美的抒情诗篇。
人物生平
1208年生于波斯西南部法尔斯(今伊朗一省)的设拉子城一下层传教士家庭。早年在家乡求学。14岁丧父,成为孤儿,饱尝了生活艰辛。青年时代前往巴格达,进入当时著名的内扎米耶学府,刻苦钻研文学和伊斯兰教神学。同时开始用波斯文和阿拉伯文创作抒情诗。后因不堪忍受学校的束缚而辍学,并离开巴格达。当时正值蒙古人入侵,加上地方王朝之间混战,以致社会动荡不安。故萨迪的前半生几乎是在颠沛流离中度过的。此间,他以伊斯兰教达尔维什(游方者)的身份,沿途布道讲学,足迹遍及叙利亚埃及摩洛哥埃塞俄比亚印度阿富汗斯坦和中国新疆的喀什噶尔等地,当过苦工杂役,并多次去麦加天房朝觐。待返回故乡时已两鬓苍白。近30年云游四方的经历,使他广泛接触了社会各阶层人物,亲身体验了穷苦大众的悲惨生活,对他世界观的形成和日后的文学创作产生了深刻影响。
当时的设拉子因被地方统治者以重金购买,故未遭到蒙古军的破坏,社会秩序比较安定。此后,萨迪隐居故里,潜心写作。
成就荣誉
《果园》和《蔷薇园》两部作品内容大同小异,基本上都是自己流浪生活的总结和思考,充满了人道主义精神。前者是叙事诗集,共8章,由200个故事组成;但风格上后者却明显占优势,它有诗有文,诗文相间,共分为8篇227个小节,堪称一部佳作。作品虽然训谕意味很浓,但读起来却引人入胜、趣味盎然。
除了上述两部传世佳作外,萨迪还以颂诗、挽歌、抒情诗、短诗和鲁拜诗等不同形式,创作了大量诗歌,其中以抒情诗的成就最高。
他以优美典雅、独具风采的抒情诗作,开创了波斯古典诗歌的新局面,提高了抒情诗的地位,从而成为抒情诗泰斗哈菲兹的先行。他的散文作品如《论文五篇》、《帝王的规劝》、《论理智与爱情》等,也是传世的佳作。故他又被誉为波斯古典文学“四大支柱”之一。
1291/94年12月在故乡去世。
创作特点
萨迪最有名的作品是《果园》和《蔷薇园》。《果园》是他结束漫游返回故乡后的第一部作品,写成于1257年,最初以《萨迪集》问世。所涉及内容十分广泛,大至治国安邦的方针策略、道德修养的准则规范,小到待人接物的礼节及生活起居经验,还涉及到天文、鬼神、哲学、历史、伦理、医学、兵法等方面的问题,应有尽有。全书160个故事所描写的多是帝王、圣哲、教徒、云游者的生活,既有历史人物故事,又有诗人漫游生活中的亲身经历和见闻。在对这些事件的评判中,诗人表现了自己的理想、愿望和爱憎情感,充满对善良 、纯洁、赤诚、正义、光明与真理的礼赞,堪称是萨迪的理想国。
《蔷薇园》用无韵散文、韵文并间有短诗写成,题材和《果园》相仿。包括记帝王言行、记僧侣言行、论知足常乐、论寡言、论青春与爱情、论老年昏愚、论教育的功效、论交往之道,共8卷。全书运用娓娓动听的叙述与以事喻理的教谕,使人受到启发和教育。
《果园》和《蔷薇园》大量引用了民间的谚语、格言、警句等,许多名言至今仍交口传颂。书中的散文尾韵自然,对仗工整。书中的诗用词平易,句式简练。作品中明白晓畅、清新自然、质朴流畅的语言,数百年来始终是波斯文学的典范。
萨迪还写有许多短诗、颂诗、鲁拜诗和抒情诗等。
出版图书
人物影响
萨迪的作品不仅在伊斯兰世界享有崇高的声誉,在世界文坛上也有一席之地,成为人类共同的精神财富。《果园》早已被译为英、法、德、俄、拉丁、土耳其等多国文字。《蔷薇园》也被译成几十种外国文字。
他以文笔,以及对社会和道义精神的思考而为人所称道。他的名言“亚当子孙皆兄弟”已被联合国奉为阐述其宗旨的箴言。
萨迪的作品很早就传入中国。《蔷薇园》早已成为中国穆斯林经堂教育的教材。1958年出版了《蔷薇园》中译本。1989年出版了《果园》中译本。
2009年美国时任总统奥巴马也引用了萨迪的著名诗句的原文。在他录制的致伊朗人民的新年(Eid-e Nowruz ,保佑节)祝辞
人物名言
你虽在困苦中也不要惴惴不安,往往总是从暗处流出生命之泉。
事业常成于坚忍,毁于急躁。
谁若想在困厄时得到援助,就应在平日待人以宽。
你在两个仇人之间说话要有分寸,以免他们和好后你将无地自容。
谁在平日节衣缩食,在穷困时就容易渡过难关;谁在富足时豪华奢侈,在穷困时就会死于饥寒。
讲话气势汹汹,未必就是言之有理。
不论你是一个男子还是一个女人,待人温和宽大才配得上人的名称。一个人的真正的英勇果断,决不等于用拳头制止别人发言。
富人如果把金钱放在你手中,你不要对这点恩惠太看重;因为圣人曾经这样教诲:勤劳远比黄金可贵。
谁没有耐心,谁就没有智慧。
有知识的人不实践,等于一只蜜蜂不酿蜜。
人物名作
萨迪的《蔷薇园》 (瞿光辉)
萨迪十三世纪初出生于波斯(今伊朗)的设拉子青年时代巴格达求学,受着波斯和阿拉伯文化的熏陶。不久,蒙古人入侵中亚,萨迪被迫背井离乡,作为一名行脚僧过着颠沛流离的生活。他到过埃及埃塞俄比亚阿富汗、印度,甚至到过我国的喀什噶尔。在旅途中目睹侵略者的掳掠烧杀,统治者的横征暴敛,他对苦难中的人民充满同情。到了十三世纪中叶,侵略者被打退后他回到故乡安定下来。这时他已五十多岁了,他深悔自己虚度了许多时光。他深居简出,过着沉思默想的生活。一位友人时常来访,他虽然婉言谢绝,家人也将实情相告:他已执意选择了沉默,决心在余年里缄口不语。然而来者是患难之交,多年挚友,他还是接待了老友,并且在花园里散步。一天,见这位友人离开时用衣襟兜满了蔷薇风信子紫苏,打算带回城里,萨迪就说:“你知道这些鲜花总要凋谢,花园的许诺并不可靠;哲人有言:‘不长久的东西不值得留恋’。”朋友叹道:“那有什么办法呢?”于是萨迪答应创作一部《花园》,使秋风不能凋谢它的绿叶;使时光的流逝不能让新春的欢乐变成秋天的萧条:
托盘里的花儿能够鲜艳几时?
不知摘采我园中的花叶一枝。
那些花朵五六天就会枯萎,可我的花园却永远春光明媚。听了这番话,朋友倒出了衣襟里的花朵,抓住萨迪的衣襟:“君子言而有信!”萨迪遵守诺言,于1258年完成了《花园》。
1958年是《花园》创作700周年,我国人民响应世界和平理事会的号召曾隆重纪念他。我就是在此时第一次读到水建馥先生从英文译出的《蔷薇园》(此前读过吴兴华片断译文《玫瑰园》),过了四十二年,我又读到我国穆斯林学者从波斯文译出的全译本真境花园》(宁夏人民出版社,2000年版),真是喜出望外!我很喜欢这颗东方的瑰宝,我曾赋诗《开不败的蔷薇》赞美它:
一朵鲜花会诉说一个美丽的故事;一颗蓓蕾
包含着一串闪光的启示。译本书名叫《蔷薇园》也好,《真境花园》也罢,译名都已经作了增饰,以符合汉语读者的阅读心理。原书名波斯语为golestan,直译即《花园》。如今译作《花园》显得太平淡,难在读者中叫响,而名为“蔷薇”则使人联想到鲜艳的颜色,馥郁的芬芳,而玫瑰一词系叠韵词,在汉语中富有声韵之美,至于《真境花园》颇具伊斯兰教色彩,真主、真理、真光、真境、清真对穆斯林而言有很强的亲和力,读萨迪此作原就是我国伊斯兰教经堂教育的必修课
蔷薇、玫瑰,还有月季,在植物学上虽同科同属却并非一种花卉,前两者一年只在春天开花一次。与萨迪诗中一年四季都“春光明媚”的花相符的似只有月季,然而译为《月季园》诗学魅力又要差得多了。
参考资料
最新修订时间:2024-11-28 10:19
目录
概述
人物生平
参考资料