公元310年,中国纪年,
庚午年(
马年),西晋
永嘉四年,
成汉晏平五年,汉赵
河瑞二年,
光兴元年。
历史事件
(1)春,正月,乙丑朔,大赦。
(1)春季,正月,乙丑朔(初一),宣布大赦。
(2)汉主渊立单徵女为
皇后,梁王和为皇太子,大赦;封
子义为北海王;以
长乐王洋为
大司马。
(2)汉主
刘渊立单徵的女儿为皇后,梁王
刘和为太子,宣布大赦。封儿子刘义为北海王,以
长乐王刘洋任
大司马。
(3)汉
镇东大将军石勒济河,拔白马,
王弥以三万众会之,共寇徐、豫、兖州。二月,勒袭
鄄城,杀兖州刺史袁孚,遂拔仓垣,刹王堪。复北济河,攻冀州诸郡,民从之者九万余口。
(3)汉
镇东大将军石勒渡过黄河,攻克白马,
王弥带领三万人与
石勒会师一同进犯徐州、
豫州、兖州。二月,
石勒袭击
鄄城,杀兖州刺史袁孚,又攻克仓垣,杀王堪。又北渡黄河,攻打冀州各郡,九万多百姓附从
石勒。
(4)成太尉李国镇巴西,帐下文石杀国,以巴西降
罗尚。
(4)
成汉太尉
李国镇守巴西,部下文石杀死
李国,献出巴西投降
罗尚。
(5)
太傅越征
建威将军吴兴钱及
扬州刺史王敦。谋杀敦以反,郭奔
建业,告琅邪王睿。遂反,进寇阳羡,睿遣将军郭逸等讨之;周纠合乡里,与逸等共讨,斩之。三定江南,睿以为
吴兴太守,于其乡里置
义兴郡以旌之。
(5)太傅
司马越征召
建威将军吴兴人钱和
扬州刺史王敦。钱图谋杀死
王敦后叛乱,王敦逃往
建业,报告琅邪王司马睿。钱叛乱,进犯阳羡,
司马睿派遣将军郭逸等人讨伐他。周组织联合乡里百姓,与郭逸等人一起讨伐钱,把他杀了。周三次平定江南,
司马睿以
周任吴兴太守,并在他家乡设置
义兴郡以表彰周。
(6)
曹嶷自大梁引兵而东,所至皆下,遂克东平,进攻琅邪。
(6)
曹嶷从大梁带兵向东进攻,所向披靡,于是攻克东平,进兵攻打琅邪。
(7)夏,四月,
王浚将
祁弘败汉冀州刺史
刘灵于广宗,杀之。
(7)夏季,四月,
王浚部将
祁弘在广宗打败汉冀州刺史
刘灵,杀死刘灵。
(8)成主雄谓其将张宝曰:“汝能得梓潼,吾以李离之官赏汝。”宝乃先杀人而亡奔梓潼,訇琦等信之,委以心腹。会
罗尚遣使至梓潼,琦等出送之;宝从后闭门,琦等奔巴西。雄以宝为太尉。
(8)
成汉主
李雄告诉他的部将
张宝说:“你能攻下梓潼,我把李离的官职赏给你。”张宝于是杀人后逃亡投奔梓潼,訇琦等人都信任他,把他当作心腹。正遇到
罗尚派使者到梓潼,訇琦等人出城送使者,张宝则在后边关团了城门,訇琦等人只好投奔巴西。
李雄让张宝担任太尉。
(9)幽、并、司、冀、秦、雍六州大蝗,食草木、牛马毛皆尽。
(9)幽、并、司、冀、秦、雍等六州遭到严重蝗灾,蝗虫把草木、牛马的毛都啃食光了。
(10)秋,七月,汉楚王聪、始安王曜、
石勒及
安北大将军越国围河内太守裴整于怀,诏
征虏将军宋抽救怀。勒与平北大将军王桑逆击抽,杀之;河内人执整以降,汉主渊以整为
尚书左丞。
河内督将
郭默收整余众,自为坞主,
刘琨以默为河内太守。
(10)秋季,七月,汉楚王
刘聪、始安王刘曜、
石勒和
安北大将军赵国,在
怀县围攻河内太守裴整,朝廷诏令
征虏将军宋抽救援怀县。
石勒与平北大将军王桑阻击并杀死宋抽。河内人抓住裴整投降,汉主
刘渊让裴整担任
尚书左丞。
河内郡督将
郭默收拾裴整的残余部众,自己担任小城堡主,
刘琨任郭默为河内太守。
(11)
罗尚在
巴郡去世,朝廷诏令以长沙太守
下邳人皮素代替他的职务。
(12)
庚午,汉主渊寝疾;辛未,以
陈留王欢乐为太宰,
长乐王洋为太傅,江都
王延年为
太保,楚王聪为大司马、
大单于,并
录尚书事。置
单于台于平阳西。以
齐王裕为
大司徒,鲁王隆为
尚书令,北海王为抚军大将军、领
司隶校尉,始安王曜为征讨
大都督、领单于
左辅,廷尉
乔智明为
冠军大将军,领单于右铺,
光禄大夫刘殷为左仆射,
王育为右仆射,任为
吏部尚书,朱纪为
中书监,护军马景领左卫将军,
永安王安国领右卫将军,安昌王盛、安邑王钦、西阳王睿皆领武卫将军,分典禁兵。初,盛少时,不好读书,唯读孝经、论语,曰:“诵此能行,足矣,安用多诵而不行乎!”李熹见之,叹曰:“望之如可易,及至,肃如严君,可谓君子矣!”渊以其忠笃,故临终委以要任。丁丑,渊召太宰欢乐等入禁中,受遗诏辅政。己卯,渊卒;太子和即位。
(12)
庚午(初九),汉主
刘渊卧病不起,辛未(初十),以
陈留王刘欢乐任太宰,
长乐王刘洋为太傅,江都王刘延年为
太保,楚王
刘聪为大司马、
大单于,都兼任
录尚书事。在平阳西侧设置单于台。以
齐王刘裕任
大司徒,鲁王
刘隆为
尚书令,北海王刘为抚军大将军兼
司隶校尉,始安王刘曜为征讨
大都督兼单于
左辅,廷尉
乔智明为
冠军大将军兼单于右辅,
光禄大夫刘殷为左仆射,
王育为右仆射,任为
吏部尚书,朱纪为
中书监,护军马景兼左卫将军。
永安王刘安国兼右卫将军,安昌王刘盛、安邑王刘钦、西阳王刘都兼任武卫将军,分别统领禁兵。当初,刘盛年幼时,不喜欢读书,只读《孝经》、《论语》,说:“读这两本书能够照着去作,就足够了,哪里还用多读而不去作呢?”李熹见到他,感叹说:“远远望他好像可以轻慢他,等到了跟前,严肃如同威严的君主,可以称得上是君子了。”
刘渊因为他忠诚执著,所以临终时交给他重要的职务。丁丑(十六日),
刘渊宣召太宰刘欢乐等人到皇宫里,接受遗诏辅佐朝政。己卯(十八日),
刘渊去世。太子
刘和继承皇位。
和性猜忌无恩。宗正
呼延攸,翼之子也,渊以其无才行,终身不迁官;侍中
刘乘,素恶楚王聪;卫尉
西昌王锐,耻不预顾命;乃相与谋,说和曰:“先帝不惟轻重之势,使三王总强兵于内,大司马拥十万众屯于近郊,陛下便为寄坐耳。宜早为之计。”和,攸之甥也,深信之。辛巳夜,召安昌王盛、安邑王钦等告之。盛曰:“先帝梓宫在殡,四王未有逆节,一旦自相鱼肉,天下谓陛下何!且大业甫尔,陛下勿信谗夫之言以疑兄弟;兄弟尚不可信,他人谁足信哉!”攸、锐怒之曰:“今日之议,理无有二,领军是何言乎!”命左右刃之。盛既死,钦惧曰:“惟陛下命。”壬午,锐帅马景攻楚王聪于单于台,攸帅
永安王安国攻
齐王裕于司徒府,乘帅安邑王钦攻鲁王隆,使尚书田密、
武卫将军刘璇攻北海王。密、璇挟斩关归于聪,聪命贯甲以待之。锐知聪有奋,驰还,与攸、乘疑共攻隆、裕。攸、乘
安国、钦有异志,杀之;是日,斩裕,癸未,斩隆。甲申,聪攻西明门,克之;锐等走入南宫 ,前锋随之。乙酉,杀和于光极西室,收锐、攸、乘、枭首通衢。
刘和性格多疑没有恩德。宗正
呼延攸是
呼延翼的儿子,
刘渊因为他没有才能和德行,终身没有给他升官。侍中
刘乘,一直怨恨楚王
刘聪。卫尉
西昌王刘锐,对没有受到
刘渊临终任命也感到羞耻。这几个人于是一起密谋,对
刘和说:“先帝不考虑轻重的情势,使三王在皇城里统领强兵,
大司马刘聪拥兵十万在近郊驻扎,这样陛下不过是在他人那里寄寓的皇帝罢了。应当尽早考虑对付这种情势。”刘和是
呼延攸的外甥,所以对他深信不疑。辛巳(二十日)夜,宣召安昌王刘盛,安邑王刘钦通告他们。刘盛说:“先帝的棺椁还没有安葬,四王
刘聪也没有变节,一旦自相残杀,天下会怎么说陛下?再说大业还没有成功,陛下不要听信挑拨离间的小人的谗言来疑忌兄弟,兄弟尚且都不能相信,那别人谁还值得相信呢?”
呼延攸、刘锐对他发怒道:“今天商议,没有别的道理可讲,领军你这是什么话!”便命令左右随从把刘盛杀了。刘盛死后,
刘钦害怕地说:“只听从陛下的旨意。”壬午(二十一日),刘锐带领马景在单于台攻打楚王
刘聪,
呼延攸带领
永安王刘安国到司徒府攻打齐 王
刘裕,
刘乘带领安邑王刘钦攻打鲁王
刘隆,派尚书田密、
武卫将军刘攻打北海王
刘。田密、刘带着刘冲过关卡归附
刘聪,
刘聪命令穿上铠甲等待刘锐。刘锐得知
刘聪已有防备,迅速回师,与
呼延攸、
刘乘一起攻打
刘隆、刘裕,呼延攸、
刘乘怀疑刘安国、
刘钦有异心,就杀了他们。当天,杀了
刘裕,癸未(二十二日),杀了
刘隆。甲申(二十三日),
刘聪攻克西明门。刘锐等逃进南宫,前锋跟随着他。乙酉(二十四日),
刘聪在光极殿西室杀了
刘和,抓住刘锐、
呼延攸、刘乘,在交通要道上斩首并悬挂起来。
群臣请聪即帝位;聪以北海王,单后之子也,以位让之。涕泣固请,聪久而许之,曰:“及群公正以祸难尚殷,贪孤年长故耳。此家国之事,孤何敢辞!俟年长,当以大业归之。”遂即位。大赦,
改元光兴。,尊单氏曰
皇太后,其母张氏曰帝太后。以为
皇太弟、领
大单于、
大司徒。立其妻呼延氏为
皇后。呼延氏,渊后之从父妹也。封其子粲为河内王,易为
河间王,翼为
彭城王,悝为高平王;仍以粲为抚军大将军、
都督中外诸军事。以
石勒为并州刺史,封汲郡公。
大臣们请
刘聪登上皇位,刘聪因为北海王刘是单太后的太子,就把皇位让给刘。刘流着泪坚持请
刘聪即位,刘聪好久后才同意了,说:“
刘和诸公正是因为祸乱困扰还多,看重我年纪大几岁罢了。这是国家的事业。我怎么敢推辞!等刘长大,我将把大业交还于他。”于是即位。宣布大赦,改年号为
光兴。尊奉单氏为
皇太后,尊奉
刘聪的母亲张氏为帝太后。以刘为
皇太弟,兼
大单于、
大司徒。立自己的妻子呼延氏为皇后。呼延氏是
刘渊皇后的堂妹。封儿子
刘粲为河内王,
刘易为
河间王,
刘翼为
彭城王,
刘悝为高平王。仍以粲任抚军大将军、
都督中外诸军事。以
石勒任并州刺史,封汲郡公。
(13)略阳临渭氐酋蒲洪,骁勇多权略,群氐畏服之。汉主聪遣使拜洪平远将军,洪不受,自称护氐校尉、秦州刺史、略阳公。
(13)
略阳郡临渭县氐人酋长蒲洪,骁勇而善于权变谋略,氐人都敬畏而服从他。汉主
刘聪派使者任命蒲洪为平远将军,蒲洪不接受,而自称护氐校尉、秦州刺史、略阳公。
(14)九月,辛未,葬汉主渊于永光陵,谥曰光文皇帝,庙号高祖。
(14)九月,辛未(十一日),在
永光陵安葬汉主
刘渊,谥号为光文皇帝,庙号为高祖。
(15)
雍州流民多在南阳,诏书遣还乡里。流民以关中荒残,皆不 愿归;征南将军山简、
南中郎将杜蕤各遣兵送之,促期令发。京兆王如遂潜结壮士,夜袭二军,破之。于是冯翊严嶷、京兆侯脱各聚众攻城镇,杀令长以应之,未几,众至四五万,自号
大将军、领司·雍二州牧,称藩
于汉。
(15)
雍州流民大多在南阳谋生,朝廷下诏书要把流民遣返回故乡。流民们因为
关中地区荒芜残 败,都不愿意回乡。征南将军山简、
南中郎将杜蕤分别派兵遣送,催促他们限期出发。京兆人王如于是暗地联系精壮勇士,趁夜袭击山简、
杜蕤二军,打败了他们。于是冯翊人严嶷、京兆人侯脱分别聚众攻打城镇,杀死县令等官员来响应王如,没有多久,聚众达四五万人,王如自己号称大将军,兼司、雍二州牧,自称藩属于汉。
(16)冬,十月,汉河内王粲、始安王曜及
王弥帅众四万寇洛阳,石勒帅骑二万会粲于大阳,败监军裴邈于渑池,遂长驱入洛川。粲出辕,掠梁、陈、汝、颍间。勒出成皋关,壬寅,围陈留太守王赞于仓垣,为赞所败,退屯文石津。
(16)冬季,十月,汉河内王
刘粲、始安王刘曜以及
王弥率领四万人进犯洛阳,
石勒率领二万骑兵在大阳与刘粲会合,在渑池打败监军裴邈,于是长驱直入进入洛川。
刘粲从辕出兵,在梁、陈、汝、颍等地区攻掠。
石勒从成皋关出兵,壬寅(十三日),在仓垣包围陈留太守王赞,被王赞打败,退到文石津驻扎。
(17)
刘琨自将讨
刘虎及白部,遣使卑辞厚礼说鲜卑
拓跋猗卢以请兵。
猗卢使其弟弗之子郁律帅骑二万助之,遂破
刘虎、白部,屠其营。琨与
猗卢结为兄弟,表猗卢为大单于,以
代郡封之为代公。时代郡属幽州,
王浚不许,遣兵击
猗卢,犹卢拒破之。浚由是与琨有隙。
(17)
刘琨亲自率兵讨伐
刘虎及白部鲜卑,派使者携带丰厚的礼物用谦卑的言辞劝说鲜卑
拓跋猗卢派兵。
拓跋猗卢派他弟弟拓跋弗的儿子
拓跋郁律率领二万骑兵援助
刘琨,于是攻破
刘虎、白部鲜卑的营垒,在营垒中大肆屠杀。
刘琨与
拓跋猗卢结拜为兄弟,表奏拓跋猗卢为大单于,把
代郡封给他并封为代公。当时代郡属于幽州,
王浚不同意,派兵打
拓跋猗卢,拓跋猗卢抵御并打败
王浚的军队,王浚因此对
刘琨产生怨恨。
猗卢以封邑去国悬远,民不相接,乃帅部落万余家自
云中入雁门,从琨求陉北之地。琨不能制,且欲倚之为援,乃徒楼烦、
马邑、阴馆、繁、崞五县民于陉南,以其地与猗卢;由是猗卢益盛。
拓跋猗卢因为封邑
代郡距离自己的国家遥远,百姓连接不在一起,于是率领部落一万多家从
云中进入雁门,向
刘琨索求陉岭以北地区。
刘琨不能控制他,况且也想依靠他作为自己的后援,就把楼烦、
马邑、阴馆、繁、崞县等五个县的百姓迁徙到陉岭以南,把这些地方给予
拓跋猗卢。
拓跋猗卢从此更加强盛。
琨遣使言于
太傅越,请出兵共讨刘聪、
石勒;越忌苟及豫州刺史冯嵩,恐为后患,不许。琨乃谢猗卢之兵,遣归国。
刘琨派使者去告诉太傅
司马越,请求出兵一起讨伐
刘聪、石勒。
司马越因为疑忌苟以及豫州刺史冯嵩,担心他们会成为后患,没有同意。刘琨就辞谢
拓跋猗卢的军队,让他们回国。
刘虎收余众,西渡河,居朔方肆卢川,汉主聪以虎宗室,封楼烦公。
刘虎收拾起残余部众,西渡黄河,居住在
朔方的肆卢川,汉主
刘聪把刘虎当作宗室,封他为楼烦公。
(18)壬子,以
刘琨为平北大将军,王浚为
司空,进鲜卑段务勿尘为大单于。
(18)壬子(二十三日),以刘琨任平北大将军,
王浚任
司空,把鲜卑段务勿尘封为大单于。
(19)京师饥困日甚,太傅越遣使以羽檄征天下兵,使入援京师。帝谓使者曰:“为我语诸征、镇,今日尚可救,后则无及矣!”既而卒无至者。征南将军山简遣督护王万将兵入援,军于涅阳,为王如所败。如遂大掠沔、汉,进逼襄阳,简婴城自守。荆州刺史
王澄自将,欲援京师,至口,闻简败,众散而还。朝议多欲迁都以避难,
王衍以为不可,卖车牛以安众心。山简为严嶷所逼,自襄阳徙屯夏口。
(19)京城洛阳饥饿困顿日益严重,太傅
司马越派遣使者带着插羽毛的檄文征召全国军队,让他们来救援京城。怀帝对使者说:“替我告诉各征、镇,今天还可以援救,迟了就来不及了!”但后来终究没有军队到达。征南将军山简派遣督护王万带兵前去救援,在涅阳驻军,结果被
王如打败。王如于是在沔水、汉水地区大肆抢掠,进逼襄阳,
山简只能围绕城墙进行防守。荆州刺史
王澄亲自带兵。想去救援京城,到达口,听到
山简的军队失败的消息,部众溃散,也只好回师,朝廷商议,多数人想迁都逃难,
王衍认为不行,应该卖掉车、牛来安定人心。
山简被严嶷逼迫,从襄阳迁徙到夏口驻扎。
(20)
石勒引兵济河,将趣南阳,王如、侯脱、严嶷等闻之,遣众一万屯襄城以拒勒。勒击之,尽俘其众,进屯宛北。是时,侯脱据宛,王如据穰。如素与脱不协,遣使重赂勒,结为兄弟,说勒使攻脱。勒攻宛,克之;严嶷引兵救宛,不及而降。勒斩脱;囚嶷,送于平阳,尽并其众。遂南寇襄阳,攻拔江西垒壁三十馀所。还,趣襄城,王如遣弟璃袭勒;勒迎击,灭之,复屯江西。
(20)
石勒举兵渡过黄河,将要去南阳,王如、侯脱、严嶷等听说后,调遣一万人驻扎襄城来抵御石勒。
石勒攻击他们,全部俘虏了他们,进入
宛城之北驻扎。这时,侯脱据守
宛城,王如据守穰城,王如与侯脱一直关系不和,派使者用重金贿赂
石勒,结为兄弟,让他攻打侯脱。
石勒攻克了
宛城。严嶷率兵救援
宛城,来不及救援便投降了。
石勒杀了侯脱,囚禁了严嶷,送到平阳,把他们的部众全部兼并到自己的军队里。于是向南进犯襄阳,攻克拔除长江以西的营垒三十多处。回师,开赴襄城,王如派弟弟王璃袭击
石勒。
石勒迎头攻击,消灭了王璃的军队,又到长江以西的地区驻扎。
(21)
太傅越既杀王延等,大失众望;又以胡寇益盛,内不自安,乃戎服入见,请讨
石勒,且镇集兖、豫。帝曰:“今胡虏侵逼郊畿,人无固志,朝廷社稷,倚赖于公,岂可远出以孤根本!”对曰:“臣出,幸出破贼,则国威可振,犹愈于坐待困穷也。”十一月,甲戌,越帅甲士四万向
许昌,留妃裴氏、世子毗及
龙骧将军李恽、右卫将军何伦守卫京师,防察宫省;以潘滔为河南尹,总留事。越表以
行台自随,用
太尉衍为军司,朝贤素望,悉为佐吏,名将劲卒,咸入其府。于是宫省无复守卫,荒馑日甚,殿内死人交横;盗贼公行,府寺营署,并掘堑自守。越东屯项,以冯嵩为
左司马,自领豫州牧。
(21)
太傅司马越杀了王延等人后,大大地失去了大家的信任。又因为胡人敌寇日益强盛,内心也不安定,于是穿上戎装进宫拜见,请求讨伐
石勒,并且屯兵镇守在
兖州、豫州。怀帝说:“现在胡人强盗侵入,逼临京城郊外,人都没有了坚守的心思,朝廷社稷依赖于你,怎么能远征而使根本孤立呢?”
司马越回答说:“我出战,如果能侥幸打败贼寇,就可以振奋国威,这比坐以待毙要强。”十一月,甲戌(十五日),
司马越率领四万兵士向
许昌进发,留下妃子裴氏、长子司马毗以及
龙骧将军李恽、右卫将军何伦守卫京城,防卫察看宫廷,以潘滔任河南尹,总管留守事务。
司马越上奏表让朝廷以行
尚书台跟随自己,任用
太尉王衍为军司,朝廷中享有声望的贤臣,都用作佐吏,名将勇士,全部纳入自己官署。这样,宫廷中实际再没有什么守卫,饥饿日益严重,宫殿中死人交相杂横,盗贼公然抢劫,各府、寺、营、署,都挖掘壕堑自卫。
司马越向东驻扎在
项县,以冯嵩为
左司马,自己任兼任
豫州牧。
竟陵王白帝遣兵袭何伦,不克;帝委罪于,逃窜,得免。
竟陵
王司马通告怀帝后派兵袭击何伦,没有成功。怀帝归罪于司马,司马逃窜,得以逃避惩罚。
(22)扬州都督
周馥以洛阳孤危,上书请迁都
寿春。太傅越以馥不先白己而直上书,大怒,召馥及淮南太守裴硕。馥不肯行,令硕帅兵先进。硕诈称受越密旨,袭馥,为馥所败,退保东城。
(22)扬州都督
周馥因为洛阳孤单危险,上书请求迁都
寿春。太傅司马越因为
周馥不先通过自己而直接上书皇帝,勃然大怒,宣召周馥与淮南太守裴硕。
周馥不肯去,让裴硕率兵先去。裴硕假称得到
司马越的密令,袭击
周馥。结果被
周馥打败,裴硕退到
东城县防守。
(23)诏加
张轨镇西将军、都督陇右诸军事。
光禄大夫傅祗、
太常挚虞遗轨书,告以京师饥匮。轨遣参军杜勋献马五百匹,毯布三万匹。
(23)朝廷诏令让张 轨担任
镇西将军、都督陇右诸军事。
光禄大夫傅祗、
太常挚虞给张轨去信,告诉他京城饥饿食品匮乏。
张轨派遣参军杜勋去献了五百匹马、三万匹毯布。
(24)成太傅骧攻
谯登于
涪城。罗尚子宇及参佐素恶登,不给其粮。
益州刺史皮素怒,欲治其罪;十二月,素至巴郡,罗宇使人夜杀素,
建平都尉暴重杀宇,巴郡乱。骧知登食尽援绝,攻涪愈急。士民皆熏鼠食之,饿死甚众,无一人离叛者。骧子寿先在登所,登乃归之。三府官属表巴东监军南阳韩松为益州刺史,治巴东。
(24)
成汉太傅
李骧到
涪城攻打
谯登。
罗尚的儿子罗宇及其幕僚一直讨厌
谯登,就不给谯登提供军粮。益州刺史皮素发怒,想拿罗宇问罪。十二月,皮素到巴郡,罗宇派人在夜里杀死皮素,
建平都尉暴重杀了罗宇,巴郡大乱。
李骧得知谯登粮尽而后援断绝,就更加猛烈地攻击
涪城。城中士人百姓都挖老鼠当作食物,饿死了很多人,但没有一人叛变离去。
李骧的儿子
李寿先前被关在
谯登处,谯登把他释放回去。平西将军府、
益州刺史府、
西戎校尉府的官员上奏表让巴东监军南阳人韩松担任益州刺史,治所设在巴东。
(25)初,帝以
王弥、
石勒侵逼京畿,诏苟督帅州郡讨之。会
曹嶷破琅邪,北收齐地,兵势甚盛,
苟纯闭城自守。还救
青州,与嶷连战,破之。
(25)当初,怀帝因为王弥、
石勒进犯逼临京城地区,就下诏令让苟统领州郡的军队去讨伐他们。正遇上
曹嶷攻陷琅邪,向北攻占
齐郡地区,兵势非常强盛,
苟纯只能关闭城门防守。苟也只好回师救援青州,与
曹嶷接连交战,打败曹嶷。
(26)是岁,
宁州刺史
王逊到官,表李钊为朱提太守。时
宁州外逼于成,内有夷寇,城邑丘墟。逊恶衣菜食,招集离散,劳来不倦,数年之间,州境复安。诛豪右不奉法者十馀家;以五苓夷昔为乱首,击灭之,内外震服。
(26)这一年,
宁州刺史
王逊就任官职,表奏李钊任朱提太守。当时
宁州外受
成汉逼迫,内有夷人强盗,城邑都成了荒丘废墟。
王逊节衣缩食,召集逃离流散的百姓,安抚而不知疲倦,几年之间,
宁州辖境重新安定。又诛杀不遵守法律的十多家豪族大户。因为王苓夷人过去曾是作乱的祸首,就攻打消灭了他们,这样
宁州内外都受到震慑而归服。
(27)汉主聪自以越次而立,忌其嫡兄恭;因恭寝,穴其壁间,刺而杀之。
(27)汉主
刘聪因为自己是超越次序而当的皇帝,便猜忌他的嫡 兄
刘恭。趁
刘恭睡觉,挖穿房间墙壁,把刘恭刺杀。
(28)汉太后单氏卒;汉主聪尊母张氏为皇 太后。单氏年少美色,聪焉。太弟义屡以为言,单氏惭恚而死。义庞由是渐衰,然以单氏故,尚未之废也。呼延后言于聪曰:“父死子继,古今常道。陛下承高祖之业,太弟何为者哉!陛下百年后,粲兄弟必无种矣。”聪曰:“然,吾当徐思之。”呼延氏曰:“事留变生。太弟见粲兄弟浸长,必有不安之志;万一有小人交构其间,未必不祸发于今日也。”聪心然之。义舅
光禄大夫单冲泣谓义曰:“疏不间亲。主上有意于
河内王矣,殿下何不避之!”义曰:“
河瑞之末,主上自惟嫡庶之分,以大位让义。义以主上齿长,故相推奉。天下者,高祖之天下,
兄终弟及,何为不可!粲兄弟既壮,犹今日也。且子弟之间,亲疏讵几,主上宁可有此意乎!”
(28)汉太后单氏去世,汉主
刘聪尊奉母亲张氏为
皇太后。单氏年轻貌美,
刘聪与她私通。单氏的儿子太弟刘多次对此进行劝说,单氏惭愧忧愤而死。
刘聪对刘的宠信因此逐渐减弱,但因为单氏的缘故,还没有废黜他。皇后呼延氏对
刘聪说:“父亲死后由儿子继承。是古今通常的道理。陛下继承高祖
刘渊的事业,太弟算干什么的?陛下百年之后,
刘粲兄弟一定不会有后代存世了。”
刘聪说:“是这样,我将要慢慢考虑这个问题。”呼延氏说:“事情放着不处理,就会发生变故。太弟看到
刘粲兄弟逐步长大,内心一定会感到不安,万一有小人在其中挑拨离间,祸患说不定就会在今天发生。”
刘聪心里认为说得对。刘的舅父光禄大夫单冲哭着对刘说:“关系疏远的人不替代关系亲近的。皇上有让河内王刘粲当太子的心思,殿下为什么不躲避呢?”刘说:“河瑞末年,主上自己考虑到嫡、庶的区别,以大位辞让给我,我因为皇上年长,所以推奉他即位。天下是高祖的天下,哥哥死了弟弟来继承,有什么不可以的?等
刘粲兄弟长大,还应该像今天这样,再说父子和兄弟之间,难道还有什么亲疏?皇上难道有这个意思吗?”