林少华,
中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家,
西安电子科技大学兼职教授。毕业于
吉林大学日文专业,现为
中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《
挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷
村上春树文集及
夏目漱石、
芥川龙之介、
川端康成、
井上靖、
东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本
文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。
林少华,国内著名的翻译家,尤以翻译日本作家
村上春树的作品而为大众熟悉。从1989年翻译《
挪威的森林》开始,仅译村上文字已达20年之久。他总共翻译了村上38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。
关于到
青岛任教,林少华教授说,他决意要到青岛来,一是他是北方人,不习惯南方的气候;二是他觉得青岛是一个在国内少有的美丽清新的
沿海城市,很有发展前途。
林少华的低调,一如村上春树在日本的姿态。说起村上春树,也不像读者想象中那样滔滔不绝。对于一个还沉浸在村上春树世界里的译者来说,当很多生命的契合通过笔端传达出来的时候,语言反而显得多余。
在当今中国,如果你是一个村上春树迷,那么对林少华的名字就不会陌生。迄今为止的村上春树大陆版译作,几乎都是出自他手。当无数年轻易感的心被村上春树打动时,其实又何尝不是被林少华的译文打动呢?北师大学者
王向远在《
二十世纪中国的日本翻译文学史》中有这样的评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”
1982年至1993年,从吉林大学毕业后,林少华与同是学日语的妻子一起在广州
暨南大学外语系执教。
杂文集《为了破碎的鸡蛋》 (2010年7月 《独唱团第一辑》
韩寒主编)
作品风格方面,林少华的作品除了唯美之外,却出人意料地犀利、高亢、深沉,带着他沉甸甸的对现实、文化、生命的思考和焦虑。
其中《
唐招提寺之路》获第五届全国外国文学优秀图书奖一等奖(2001年),《
挪威的森林》获2002年上海优秀图书奖二等奖。
《
海边的卡夫卡》获2003年度全国优秀畅销书奖(文艺奖)、2001—2003年度上海优秀图书奖二等奖。