《枣核》是一篇优美
散文,选自《萧乾文集》,已被编入:上海教育版语文七年级上册第九课、苏教版语文八年级上册第五课、人教版语文七年级上册第九课。作者
萧乾(1910.1.27--1999.2.11),原名萧秉乾。 化名萧若萍,蒙古族,现代著名
作家、记者、
文学翻译家。祖籍
黑龙江省兴安岭地区,生于北京。1926年在北京崇德中学学习,参加共青团,任崇德中学
学生会主席兼校刊编辑。
内容简介
动身访美之前,一位旧时同窗寄来封航空信,再三托付我为她带几颗生枣核。东西倒不占分量,可是用途却很蹊跷。
从
费城出发前,我们就通了电话。一下车,她已经在站上等了。掐指一算,分手快有半个世纪了,都已是风烛残年。
拥抱之后,她就殷切地问我:“带来了吗?”我赶快从手提包里掏出那几颗枣核。她托在掌心,像比珍珠玛瑙还贵重。
她当年那股调皮劲显然还没改。我问起枣核的用途,她一面往衣兜里揣,一面故弄玄虚地说:“等会儿你就明白啦。”
那真是座美丽的山城,汽车开去,一路坡上坡下满是一片嫣红。倘若在中国,这里一定会有枫城之称。过了几个山坳,她朝
枫树丛中一座三层小楼指了指说:“喏,到了。”汽车拐进草坪,离车库还有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀启。
朋友有点不好意思地解释说,买这座大房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。学生物化学的老伴儿在一家研究所里做营养试验。
她把我安顿在二楼临湖的一个房间后,就领我去踏访她的后花园。地方不大,布置得却精致匀称。我们在靠篱笆的一张白色长凳上坐下,她劈头就问我:“觉不觉得这花园有点家乡味道?”经她指点,我留意到台阶两旁是她手栽的两株垂杨柳,草坪中央有个睡莲池。她感慨良深地对我说:“栽垂柳的时候,我那个小子才5岁。如今在一条核潜艇上当总机械长了。姑娘在
哈佛教书。家庭和事业都如意,各种新式设备也都有了。可是我心上总像是缺点什么。也许是没出息,怎么年纪越大,思乡越切。我现在可充分体会出游子的心境了。我想厂甸,想
隆福寺。这里一过圣诞,我就想旧历年。近来,我老是想
总布胡同院里那棵枣树。所以才托你带几颗种子,试种一下。”
接着,她又指着花园一角堆起的一座假山石说:“你相信吗?那是我开车到几十里以外,一块块亲手挑选,论公斤买下,然后用汽车拉回来的。那是我们家的‘北海’。”
说到这里,我们两人都不约而同地站了起来,沿着卵石铺成的小径,穿过草坪,走到“北海”跟前。真是个细心人呢,她在上面还嵌了一所泥制的小凉亭,一座红庙,顶上还有尊
白塔。朋友解释说,都是从
旧金山唐人街买来的。
她告诉我,时常在月夜,她同老伴儿并肩坐在这长凳上,追忆起当年在北海泛舟的日子。睡莲的清香迎风扑来,眼前仿佛就闪出一片荷塘佳色。
改了国籍,不等于就改了民族感情;而且没有一个民族像我们这么依恋故土的。
文章介绍
字词注音
蹊(qī)跷(qiāo),掐(qiā)指一算 , 殷(yīn)切, 调(tiáo)皮, 故弄玄(xuán)虚,
嫣(yān)红,山坳(ào),拐(guǎi), 掀(xiān)启, 精致匀(yún)称,劈(pī)头, 感慨(kǎi)良深,泛(fàn)舟,国籍(jí)
字词解释
1、蹊跷:奇怪,可疑。
2、风烛残年:比喻老年人所剩的日子不多了。风烛,风中燃烧着的蜡烛。
整体感知
1.读完全文,请同学们说说,作者写了一个什么故事?作者想告诉我们什么?
主题思想:文章以枣核为线索,写了一个美籍华人要几颗故乡的枣核试种,以寄托思乡之情的故事,反映中华民族是一个具有深厚的民族意识和丰富的民族情感的民族。
2.这位老人对故乡的思念表现在他的哪些言行中?
明确:第七自然段中“年纪越大、思乡越切”、“想厂甸、想隆福寺、想旧历年、想胡同枣树”等词语就集中表达了老人的思乡之情。
这位老人亲手栽了垂杨柳、种了睡莲、堆叠了假山,还想再种下枣树。
3.既然这么多的言行都能表达老人的思乡之情,为什么文章却以几颗小小的枣核为题?
明确:枣核是本文的叙事线索,更是一条凝聚这乡情的感情线索。用枣核设置悬念,用枣核推进悬念,用“枣核”揭示悬念。枣核将海外游子之心与故乡故土紧紧连在一起。枣核虽小,但在文中却起到了以小见大的重要作用。小小的几颗枣核凝聚着海外游子深深的爱国情浓浓的思乡情。
4.文章脉络
第一部分(1)写朋友托我为他带几颗枣核。
第二部分(2—4)写朋友见到枣核,如获至宝。
第三部分(5—10)写朋友倾吐思乡之情。
第四部分(11)提示文章中心思想。
本文结构精巧,首先表现在用“枣核”设置悬念。作者由索要枣核起笔,开篇设个悬念:用途蹊跷。朋友得到枣核如获至宝,用途却秘而不宣,还故弄玄虚,使悬念更吸引人关注,直到踏访后花园谈话中才说明要枣核的原因,解开悬念。结构精巧还表现在用“枣核”作贯穿全文的线索。枣核,把相距万里的人连在一起,把朋友的心和故乡连在一起。几枚生枣核在异国的土地上,“总布胡同”那座小院将同“北海”一道出现在朋友眼前,给游子的心添一点慰藉。读到后来,谁都能看出,在美籍华人的心目中,这几枚枣核的“分量”简直等于故乡故土,枣核是一条叙事的线索,更是一条凝聚着乡情的感情线索。
语言赏析
文章除了一些具体的事情外,课文中还有更多的词表达出了海外游子深切的思乡之情。先老师举例分析,再请同学们试着自己来找找,并作些简单的赏析。
例如:
1.“动身访美之前,一位旧时同窗写来封航空信,再三托付我为她带几颗生枣核。”
明确:“再三”,表达出索取生枣核心情之急切,表现出思乡之心切。“生”,为了试种。
2.“拥抱之后,她就殷切地问我:‘带来了吗?’我赶快从手提包里掏出那几颗枣核。她托在掌心,像比珍珠玛瑙还贵重。 ”
明确:“殷切”,表达心情的急切与真诚;“托”,表达对枣核的珍惜程度;“珍珠玛瑙”,通过比喻加深了贵重的程度。
3.“那是我开车到几十里以外,一块块亲手挑选,论公斤买下,然后用汽车拉回来的。”
明确:“几十里外”,老同窗不怕路途遥远;“一块块亲手”,老同窗对此事的重视与认真;“论公斤买下”,老同窗不惜重金购置。总之,表现了老同窗依恋故土的深情。
4.“我留意到台阶两旁是她手栽的两株垂杨柳,草坪中央有个睡莲池。”
明确:柳的谐音是“留”,而莲的谐音是“恋”。两个字组成的词语是“留恋”真实表现了海外游子对祖国的热爱。
教师小结:通过同学们的这些例子,我们可知:朴实的话语,只要饱含真挚的情感就能感动人。我们说话作文时就应用这些朴实但饱含感情的语言。
读后感
这篇文章讲的是作者的一位故友托他从家乡给他带几颗枣核的故事。我从文章中可以看出作者的故友是一个热爱祖国,热爱家乡的人。“他一下车,就先问枣核带来了吗?他把枣核托在掌心,像比珍珠玛瑙还珍贵……”这可以充分地体现出游子久别故乡后对家乡的思念是多么深厚,仿佛一切珍珠翠钻、荣华富贵都比不上祖国在心中的分量。朋友解释说,“北海”假山上的石头都是从
唐人街论斤称量买下的。这句话以及友人家中处处洋溢的中国的气息可以看出中华儿女“洋装虽然穿在身,我心依然是中国心”。
祖国,承受了千灾万难,祖国,哺育了一代代优秀的中华儿女,我们决不能忘记这一切。作为新中国的小学生,在我们的生活中,我们也要学习这位友人热爱祖国的精神,学习他这种不忘祖国的精神。我们要以实际行动来证明我们是热爱祖国的。我们要好好学习,长大后用自己的能力来报效、建设祖国。我们要为祖国的和平献出一份力量,创造更加美好的未来。
质疑问难
1.久别重逢,旧时同窗把“我”安顿好后,不叙别情,却“领我去踏访她的后花园”,“劈头”就问后花园怎样,是否合乎情理?
答:看起来似乎不合情理,但仔细一想就会发现后花园充满了“家乡味”,面对来自祖国家乡的“我”,旧时同窗是迫不及待地以此来倾诉蛰居海外思乡之切的情感,所以这一切都是合情合理的。
2.同窗对“家庭”“事业”、生活感到满足,可内心“总像是缺点什么”,感到不足。这“足”与“不足”的矛盾表达了同窗怎样的心境?试说说你的理解?
答:表达了同窗远离祖国故土而内心感到不踏实,对祖国无限眷恋的心境。这是带有普遍意义的游子心境。身在异国,心系故土,任何物质上的满足,也无法替代故乡的温暖,无法弥补心灵的缺憾。
3.选文中,作者借谈话铺写人物行动。试说说同窗的那些举动表达了她“年纪越大,思乡越切”的情感?
答:“年纪越大,思乡越切”。这句话正反映了同窗思乡心切,年纪越大,这种感情越强烈。
作者介绍
简介
萧乾(1910.1.27--1999.2.11),原名萧秉乾。 化名萧若萍,蒙古族,现代著名作家,记者,
文学翻译家。祖籍黑龙江省
兴安岭地区,生于北京。1926年在北京崇德中学学习,参加共青团,任崇德中学
学生会主席兼校刊编辑。1930年考入
辅仁大学英文系学习,1931年任英文周刊《中国简报》(China in Brief)文艺版主编,翻译和介绍中国文学作品。后转入
燕京大学新闻系学习,1935年毕业。开始任《大公报?文艺》主编,并兼旅行记者。1939年受英国
伦敦大学东方学院邀请赴伦敦任教,同时兼《
大公报》驻英记者,1942年入
英国剑桥大学英国文学系当研究生,进行英国心理派小说研究。不久
第二次世界大战战火然遍
英伦,1944年放弃
剑桥学位,毅然担任起《
大公报》驻英
特派员兼战地随军记者,成为当时西欧战场上唯一的
中国记者,在战火纷飞的欧洲战场采访,写下了《银风筝下的伦敦》、《矛盾交响曲》等描写欧洲人民反法西斯斗争的大量通讯和特写。1945年赴
美国旧金山采访联合国成立大会、波茨坦会议和
纽伦堡对纳粹战犯的审判。1946年回国继续在《
大公报》工作,兼任
复旦大学英文系和新闻系教授。新中国成立后,历任《
人民中国》(英文版)副主编,《
译文》杂志编辑部副主任,《
人民日报》文艺版顾问,《
文艺报》副总编等职,1954年参加第一次全国文代会筹备工作。1961年任
人民文学出版社编辑。1979年起,历任中国作协理事,中央文史馆馆长,全国政协委员、常委,民盟中央常委等职。
萧乾先生是世界闻名的记者,卓有成就的翻译家、作家,也是著名的
中外文化交流使者。晚年多次出访欧美及东南亚国家进行文化交流活动,写出了三百多万字的回忆录、散文、特写、随笔及译作。主要著译作有《
篱下集》《
梦之谷》《
人生百味》《
一本褪色的相册》《
莎士比亚戏剧故事集》《
尤利西斯》等。1998年10月出版的《萧乾文集》(1-10)收集了他的主要著译作!
生平
1929年进
燕京国文专修班学习,一年后考入
辅仁大学。1933年转入燕京大学新闻系 ,选修“特写——旅行通讯”课程,采访过欧洲战场、联合国成立大会、波茨坦会议、纽伦堡战犯审判。1986年获
挪威王国政府授予的国家勋章。出版有著译作品43部。其中主要作品有:短篇小说集《
篱下集》,长篇小说《
梦之谷》,报告文学集《
人生采访》,译著《
好兵帅克》(捷),以及《八十自省》、《未带地图的旅人——萧乾回忆录》等。并在1935年6月毕业。1939年他赴英讲学,开始了七年的欧美生活。
第二次世界大战期间,他曾作为《
大公报》的记者,奔波在西欧的反法西斯战场上。1945年,他从
莱茵河前线返回伦敦,经加拿大东岸转
旧金山,采访了联合国成立大会。
在那些年代里,他先后写出了《矛盾交响乐》《血红的九月》《伦敦一周间》《
南德的暮秋》及《美国之行》等优秀特写。他的《美国之行》,是40年代对美国认识的真实记录。
一提起萧乾,如今的年轻人马上会想到他是中国当代著名的作家和翻译家,其实他还是一位富有传奇色彩的二战记者。1910年,萧乾出生在北京一个
贫民区里,他是蒙古族人。少年时代的萧乾生活十分贫苦,他不仅没有玩具,没有书读,甚至连起码的温饱都没有着落。13岁的他就成了孤儿。在亲友的资助下,萧乾一边读书,一边在学校开设的工厂里劳动。他在地毯房当过学徒,在羊奶厂做过杂活,这样断断续续地一直念到中学毕业。1928年,18岁的萧乾到中国南方的一所中学里担任教师,一年后,他以教书所得的积蓄为学费,回到北京,考入当时最有名的大学燕京大学,不久又转入辅仁大学。他先学英国文学,后改学新闻专业,美国的著名记者
埃德加.
斯诺就曾经作过他的老师。
1935年萧乾在燕京大学新闻系毕业后,开始了自己的报人生涯。他先后在天津、上海、香港三地的《
大公报》主编《
文艺》副刊。1939年在萧乾的一生中是一个重要的转折。这年夏天,
英国伦敦大学东方学院来信,邀请他到该院中文系任讲师。当时的欧洲已为
第二次世界大战的阴影所笼罩,去还是不去呢?经过再三考虑,萧乾还是去了英国,这一去就是7年,直到战争结束。在英国,他先是做教师,后来进入
剑桥大学攻读硕士学位。1943年,他放弃读书,领取了随军记者证,正式成为了《
大公报》的
驻外记者,也是第二次世界大战期间欧洲战场上唯一的中国记者。在战火迷漫的欧洲,他随英军几次横渡过德国潜艇出没的
英吉利海峡,到达过美、法两个占领区的战场,也曾随美军第七军挺进
莱茵,进入刚刚解放了的
柏林。从苏、美、英三国首脑讨论战后问题的波茨坦会议到
纽伦堡审判纳粹战犯,再到联合国成立大会,这些重大的历史性场面他都报道过。每当回忆起这段难忘的历史,这位老人总是感到很自豪。正是他使当时的中国及时了解到世界上发生的大事。
1995年
中国作家协会授予他“抗战胜利者作家纪念牌”。
正象人们熟悉的那样,萧乾同时也是
中国现当代文学创作中的一位重要作家。早在30年代初,他就因长篇小说《梦之谷》而名噪一时,还先后出版了短篇小说集《
篱下集》《
栗子》《
落日》等。他非常珍惜自己早年所写的小说,觉得这是他人生不可分割的部分。因为正是写小说使他开始了创作生涯。1949年新中国成立后,萧乾返回祖国,先后从事报刊编辑和文史研究工作,并翻译了许多外国文学作品。他的译作有《
莎士比亚故事集》,曾销售近一百万册,此外有
捷克作家
哈谢克(HASEK)《
好兵帅克》(The Good Soldier Schwiek),英国作家
菲尔丁的《汤姆.琼斯》等,他还因为翻译易卡生的《培尔.金特》(PEERGYNT)而被授予
挪威国家勋章。而最让人惊叹的是,在80多岁高龄时,他还与夫人
文洁若合作翻译了“最难懂的巨著”——
爱尔兰小说家乔尹斯的《
尤里西斯》,令文坛和世人瞩目、惊叹。晚年的萧乾,勤奋笔耕,写了大量散文、笔记、随笔、回忆录等作品,同时,作为一位有影响的文化战士,他还几次出国参加国际作家聚会。评论界一致认为,萧乾的作品,真诚坦荡,深邃警醒,读来发人深省,耐人寻味。萧乾是一生用“心”写作的人。而他自己则认为,自己这辈子的处事原则之一,就是讲真话。萧乾一生历经沧桑,就在他90诞辰前夕,反映他一生创作和翻译成就的10卷本《萧乾文集》出版,320万字的文集,包括了小说、散文、特写、杂文、回忆录、文学评论和书信,让读者得以欣赏他各个历史时期的大部分作品。 1979年8月,已尽古稀之年的萧乾应
美国爱荷华大学“国际作家创作计划”主持人
聂华苓夫妇的邀请踏上了赴美征程,并应邀赴几座大学做巡回讲学及参加文化团体座谈。1980年初,萧乾回到大陆,将这一次出访的见闻写成系列随笔《美国点滴》,发表在《
人民日报》上,共10篇。为《萧乾文集》第二卷。
其作品《枣核》编入苏教版语文八年级上册,第五课;上教版语文七年级上册,第九课。
其作品《吆喝》编入人教版语文八年级下册,第十八课,选自《
北京城杂忆》。
其作品《
老北京的小胡同》编入上教版语文七年级下册,第十四课。
履历
1910年1月27日,生于北京,蒙古族。为
遗腹子。11岁时丧母。少年家境贫苦,有一位美裔堂嫂给了他英文启蒙。
1928年冬,应同学之邀,去汕头一中学教国语。次年春天,与一小学女教师相恋,初恋以悲剧告终。其成名作中篇小说《
梦之谷》就是根据这个真实故事而写成的。暑假进入燕京大学国文专修班。
1933年,转入燕京大学新闻系,得到斯诺的赏识。在沈从文编的《
大公报》“文艺”上发表第一个短篇小说《
蚕》。年底结识
巴金。
1939年9月赴欧,开始了7年海外生涯,一边当老师,一边做《
大公报》驻英记者。
1943年,为奔赴欧洲大陆采访战局,而放弃了剑桥大学王家学院的硕士学位。
1944年秋,领到随军记者证,成为这时中国“在西欧战场上唯一的记者”。
1945年3月,赴美国旧金山采访联合国成立大会。7月,采访波茨坦会议。10月,赴纽伦堡采访对纳粹的审判。
1946年3月回国。
1954年5月,与文洁若结婚,她是他第四任妻子。
1962年,译作《里柯克讽刺小品选》出版。
1964年,摘掉“右派”帽子。
1966年,被揪斗,抄家,所藏图书、研究资料及文稿全部丢失。
1978年,开始着手翻译
易卜生诗剧《
培尔·金特》。
1979年平反,确认“右派”为错划。4月编选《
萧乾散文特写选》,并写长篇文学回忆录《
未带地图的旅人》作为代序。5月开始着手编辑《
杨刚文集》。杨刚是中国新闻史上的一传奇女子。
1980年,发表又一篇文学回忆录《
一本褪色的相册》。
1982年,发表散文《
挚友、益友和畏友巴金》,发表其又一篇长篇文学回忆录《在洋山洋水面前》。
1990年8月,与文洁若开始翻译《
尤利西斯》,历时四年。
1999年逝世。