《死亡赋格》是
保罗·策兰所创作的一首
德文诗歌。这首诗在
艺术构思上匠心独具,外形具有很强的视觉效果,语言紧凑流畅。诗人以奇谲的隐喻、冷峻的
细节描写、沉郁的反讽描摹出
纳粹集中营里
犹太囚犯的痛苦和悲惨的命运以及德国纳粹凶残的本性。
诗歌原文
Todesfuge
Schwarze1 Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens2 wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln3 ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen4 der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland5 dein goldenes Haar Margarete6
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt7
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith8 wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich9 ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer10 den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister11 aus Deutschland
dein goldenes Haar12 Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
注释译文
原文注释
1、Schwarze:黑色。
2、morgens:早晨。
3、schaufeln:铲,掘。
4、Schlangen:蛇。
6、Margarete:马格丽特,是典型的日耳曼人的名字。
7、schreibt:写的。
8、Sulamith :舒拉密兹,是典型的犹太人名字。
9、Erdreich:土壤。
10、süßer:亲爱的。
11、Meister:大师。
12、Haar :头发。
诗歌译文
死亡赋格
清晨的黑牛奶,我们在晚上喝它。
我们在中午喝它,我们在夜里喝它。
我们喝, 喝,
我们在空中掘一座坟墓,睡在那里不拥挤。
一个男子住在屋里。他玩蛇,他写信,
天黑时他写信回德国,你的金发的玛加蕾特。
他写信,走出屋外,星光闪烁。他吹口哨把狗唤来,
他吹口哨把犹太人唤出来, 叫他们在地上掘一座坟墓。
清晨的黑牛奶,我在夜间喝你,
我们在早晨和中午喝你,我们在晚上喝你。
我们喝, 喝,
一个男子住在屋里。他玩蛇,他写信,
天黑时他写信回德国,你的金发的玛加蕾特,
你的
灰发的书拉密特。我们在空中挖一座坟墓,睡在那里不拥挤。
他叫:把地面掘深些。这边的 另一边的,唱啊!
奏乐啊!
清晨的黑牛奶,我们在夜间喝你。
我们喝,喝,
一个男子住在屋里。你的金发的玛加蕾特,
你的灰发的书拉密特。他玩蛇。
他叫:把死亡曲奏得更好听些!死神是来自德国的大师。
这样你们就有座坟墓在云中,睡在那里不拥挤。
清晨的黑牛奶,我们在夜间喝你,
我们在中午喝你。死神是来自德国的大师。
我们在晚上和早晨喝你,我们喝,喝,
死神是来自德国的大师。他的眼睛是蓝的。
一个男子住在屋里。你的金发的玛加蕾特。
他嗾使狗咬我们,他送我们一座空中的坟墓。
他玩蛇,想得出神。死神是来自德国的大师。
你的金发的玛加蕾特……
你的灰发的书拉密特……
创作背景
策兰的《死亡赋格曲》发表于1948年。
1947年5月2日,策兰在
布加勒斯特文学杂志《当代》上,用
罗马尼亚文发表了一首题为《死亡探戈》的诗作,这也被看作是他后来用
德文发表的《死亡赋格》的原型。阿多诺在《文化批评与社会》(1949)一文中曾说过:“在奥斯威辛以后写诗是野蛮的。”或许是对这句话的回应,策兰写就了这首被誉为20世纪世界著名诗文之一的《死亡赋格》。
诗歌赏析
文学鉴赏
首先,我们注意到诗作的题目——“死亡
赋格”。从这个题目中我们可以至少把握到两个方面,即诗作的主题与
艺术形式。在这里,有关死亡主题我们不必多作解释,因为它是文学作品中经常涉及的内容。我们必须对“赋格”这个
音乐形式作一个简单的说明,这对理解这首诗歌具有非常重要的意义。我们知道一首诗的节奏大致可以分为两种:一是外在的节奏,比如,语词的运用、句式的安排、押韵的格式等,这是诗歌的形式特征;二是内在的节奏,即诗人内心情感的涨落起伏。
“赋格”是一种对位化音乐形式,它由几个独立的声部组合而成。在音乐进程中,“赋格”的原则就是主题本身静止不变,没有发展,也不出现
戏剧性的冲突;其他的部分都在一个主题上,以不同的声部、不同的调子、偶尔也用不同的速度或上下颠倒或从后往前地进行演奏;如是反复变化,直到曲终。“赋格”中的各个声部此起彼伏,犹如追问和回答,在一种回环往复的韵律中,能使听众强烈地感受到乐曲的振荡和
冲击力。诗人使用这种结构文本的方式,对强化诗的
节奏感,深化诗歌主题意蕴,产生了重要的作用。正如苏珊,朗格所说的:“当一个诗人创造一首诗的时候,他创造出的诗句并不单纯是为了告诉人们一件什么事情,而是想用某种特殊的方式去谈论这件事情。”
其次,我们来分析文本中所暗含的人物关系,在诗中人物关系的对比决定了这首诗作的历史深度和现实意义。《死亡赋格》以诗歌形式来展现
集中营里犹太人的悲惨遭遇,以及德国
纳粹分子的残暴和泯灭的人性。诗歌围绕这两组人物的
对称关系展开:一方是被关进集中营里的成千上万的犹太人囚犯,他们在集中营里被迫挖掘自己的坟墓;另一方是集中营的监管者,他实施各种各样的暴行,比如吹口哨唤来
猎狗、吹口哨唤来犹太人,命令他们为自己掘墓,又命令他们拉琴跳舞,他挥动手枪,肆意枪杀囚犯。而在屋子里,他却给远在家乡德国的妻子或情人马格丽特写信。诗人通过这两种人物关系的对比,刻画出当时情景下两种不同的遭遇和心境。
再则,此诗的
修辞手法新颖独特。《死亡赋格》就以一个悖谬的开始,如突元于废墟之上的壁垒,诗人写道:“清晨的黑牛奶我们傍晚喝/我们中午早上喝我们夜里喝/我们喝呀喝”——“黑牛奶”是本诗的核心意象,这个意象本身就是一个悖论,诗人用形容词黑色修饰理应是白色的牛奶,这一矛盾的
修辞方法,显然有悖常理。黑色在欧洲的
文化传统中象征悲哀和死亡,“牛奶”则象征生命;而且,这清晨的“黑牛奶”我们却要在傍晚喝,“我们中午早上喝我们夜里喝/我们喝呀喝”,两者放在一起产生非同寻常的
艺术效果。在诗的世界里,悖论表现为各种并存、融会、贯通、排斥、否定、替代、对抗以及转化形态。它们之间所构成的张力——在相互吸引又相互排斥、相互依存又相互对峙的紧张
关系冲突中,往往提供种崭新的感觉。这奇特悖论中隐藏着来自
纳粹的死亡的压迫及不可抗拒的恐惧。没有间断地喝这杯“黑牛奶”,该是一幅多么荒诞的、噩梦般的图像。
此外,诗人悖论的修辞方法还表现在对立词汇的选择上,诗中“金”和“灰”是两种对比异常鲜明的色彩。“金发的马格丽特”和“灰发的舒拉密兹”,我们知道马格丽特( Margarete)是典型的日耳曼人的名字,而舒拉密兹(Sulamith)则是典型的犹太人的名字。诗人用这两者暗示不同种族,象征着犹太人与日耳曼人两股敌对的力量。同时,由于运用对照的方式,增强了整首诗的张力,并有效地避免了线条呆板和色彩单一,使这种对抗表达得更为充分。另外,本诗中另一明显的修辞手法是重复,包括变奏性重复,部分和全部的重复。比如诗文中出现的女性人名马格丽特和舒拉密兹,它们分别重复出现了4次和3次。其作用在于让信息不断回旋流动,让读者有足够的时间去回味咀嚼诗歌的重要内容,彰显诗歌的力度亏深度。
整首诗结构严谨整饬,堪称完美,全诗共六段,第一、第二、第四和第六段,每段都由两个语法上互不关联、各自独立的部分组成。这个句法上的
并列关系拓展出两个题目贯穿全诗。一个是以
第一人称复数为主语的“我们”,“我们”喝黑牛奶,“我们”为自己掘墓;一个是以
第三人称单数称为主语的“他”,“他”写信、玩蛇、吹口哨、下命令,并肆意用枪射杀犹太犯人。第三、第五段单独描述“他”的言行举止。我们知道语言与音乐的表现1形式有所不同,语言无法将几种声音像音乐一样,用不同的乐器同时演奏出来,诗的语言只能用文字把
多重声音有先后地排列起来,让它们交替重复出现,这样可以产生多声部的交响,以此产生彼此的对峙关系。本诗这种有“意味的形式”对深化主旨、扩展诗意具有重要的作用。
《死亡赋格》之所以广受大众关注,与其包含了极其广泛的历史与
文化元素有重要关联。每一行诗都包含了对于集中营、对于那个悲惨时代的记忆,在音乐、文学和宗教的范畴内无不引起读者深深的不安……无处不在的隐喻把这首诗的张力推到前所未有的程度,“黑奶”作为一个极端的隐喻贯穿全诗,昭示犹太人悖论的存在……每个词语都散发出惊恐和控诉……变化多端的节奏、按时出现的
副歌、反复演奏的主题把这首诗完全推到了与大师音乐相应的高度……如果不停地阅读它,悲哀与伤痛会不停地增殖,甚至呈几何级地繁衍。
这首诗以其对纳粹邪恶本质的强烈控诉和深刻独创的
艺术魅力而震动了战后的德语诗坛。诗中贯穿着这样一个意象:坟,而诗人也在不时地呼叫着“死亡”,“死亡是德国的主人”,是死亡在统驭着德国。父母的丧生,自我的流亡——战争给策兰带来的是生命的撕裂和生活的破碎,带来的是无尽的黑暗和无边的压抑,带来的是深刻的绝望和阴惨的死亡。这死亡的阴影笼罩了策兰颠沛流离的一生,最终也致使策兰精神的疯狂和生命的自弃。策兰是一位顶着死亡和暴力写作的诗人,他以怀疑、对抗和狂怒的态度面对着这个带给他厄运的世界。在这首诗中,那种沉抑的黑暗的死亡气息弥漫着全篇,几乎使人透不过气来。策兰为这个世界贡献出了最为杰出的关于黑色与压抑、死亡与绝望的诗歌。
名人点评
美国
翻译家费尔斯坦纳称:“(他)写了一首抒情诗,其内容远远超出
个人痛苦,成为‘奥斯维辛之后’这一诗歌类型的基准。”
南非现代作家库切恳切地断称“《死亡赋格》是二十世纪标志性的诗歌之一”。它为诗人带来巨大的国际性声誉,同时也带来了对于策兰深深的误解。
一位德国批评家说《死亡赋格》的发表表明了策兰已“逃出历史血腥的恐怖室,升入
纯诗的太空”。
台湾著名诗人
李魁贤在评价这首诗时说道:“《死亡赋格》在策兰的作品中,是技巧上的高成就,采用现代语言的一首杰作。这首诗使当时一些企图将
现代诗自经验中抽离,并拒绝承认个人性、
社会性与政治性
共融的诗人们哑口无言。”他能够在“见证的迫切性和愉悦的迫切性”之间达到深度的平衡,并使这种平衡超越文本之上,也能超越时空的限制长久留存在人们的记忆之中。
著名诗人、
中国人民大学教授
王家新说:“诗中不仅有着对纳粹暴力、邪恶本质的强力控诉(‘死亡是一位从德国来的大师’)······策兰的《死亡赋格》成为一个顶着死亡、暴力和虚无进行写作的象征。”
社会影响
《死亡赋格》被喻为战后欧洲的“格尔尼卡”,堪比绘画领域内毕加索的同名画作《格尔尼卡》。某种意义上,《死亡赋格》“成为历史代言人,它自身已经成为传记对象”(见费尔斯坦纳《
保罗·策兰传》)。
这首诗作一经出现,就在德语世界里引起强烈反响,广为流传,随后翻译成多种文字,成为一首被广泛引用、影响最广的关于描写“奥斯威辛”集中营、批判
纳粹德国大屠杀的诗歌。后来它也被收入
德国中学语文课本和大学教材之中,用来教育后代牢记惨重的历史教训,绝不能再让人间悲剧重演。
作者简介
保罗·策兰(Paul Celan)原名
安切尔(Antschel),于1920年11月23日出生在今天
东欧乌克兰境内的泽诺维兹城,这是一个以犹太人文化为基础的多种文化传统混合交融并相互影响的城市。该地区在他
出生前两年还属于
奥匈帝国,被称为小维也纳。1918年属
罗马尼亚,1944年划归
苏联乌克兰共和国。从1920年到1944年,即策兰出生到离开期间多数居民
讲德语,而
官方用语则是
罗马尼亚语。