洋泾浜语
汉语词语
洋泾浜语(pidgin),又称作“比京语”或“皮钦语”。在交谈中,不时夹杂外语,这样的语言形式,最早流行在20世纪初的上海滩,当时被人称之为“洋泾浜”。
什么是洋泾浜语
洋泾浜语言是殖民地和半殖民地文化的产物。
【例子】上海的洋泾浜英语,将“三本书”说成three piece book,其汉语基础表现是:有量词piece;名词无复数,book不用复数形式;没[pi:s]这样的音节,所以piece读成[pisi]。
往往也形容一个人说本地方言的时候夹杂普通话或者其他方言。
起源
洋泾浜”一词的来源可能与老上海的苏州河的一条支流——洋泾浜有关。1845年英租界在上海建立以后,洋泾浜成为租界和华界的分界线,沿岸也成了上海最繁华的地段,也是英语和汉语接触最频繁的地方。上海的洋泾浜英语就是在这里诞生的。
“洋泾浜英语”英语称为pidgin English。而英语pidgin 与 pigeon 读音和拼法都相近,又被误为pigeon English,译成中文,就变成“鸽子英语”。
补充介绍:洋泾浜
洋泾浜原是旧上海的一处地名。上海人将那种能通舟楫的小河称之为“浜”。洋泾浜是一条通黄浦江,与苏州河平行的小河,位置即在延安东路处。
1843年上海开埠后,来上海的帝国主义殖民侵略者,欲在上海占有辟设租界,于是威逼当时的清朝官员上海道台宫慕久与英国首任驻上海领事巴富尔签订了卖国的《土地章程》,将洋泾浜以北,李家庄以南的土地批租给英国商人,而洋泾浜以南的土地则约法国人霸占,分别设立了英租界和法租界。于是乎洋泾浜不仅成了英、法租界的分界线,亦成为沪上租界、洋场的代名词。
下图为1926年的上海洋经浜章程的宣传教育广告。
中国
中国的洋泾浜语言,比较引人注目的有洋泾浜英语和洋泾浜协和语两种,而又以洋泾浜英语较典型。
洋泾浜英语是18世纪初期形成的,其使用的地点主要是广州、香港、上海,也使用于其他通商口岸,如宁波、海口、汉口、芜湖、北京、南京等地。使用者主要是英美人和他们在中国的雇员或佣人,以及与他们接触的中国商人。开头用于业务上的联系和买卖交易,如用于供外国人购物的零售商店,后来也用于中外人士互相接触的别的场合,除了佣人和商人之外,较高阶层也有使用洋泾浜英语的。
使用范围
洋泾浜语言在一个社会中通行的范围是有限的,大致只使用于使用洋泾语是不同语言的人有必要相互交际的场合,而不用于同属一种语言的社团内部。不过,洋泾语是因实际需要产生的,在某些场合也是非常实用的。1912年上海出版的《上海旅游指南》(英文本)说:“你千万不要认为鸽子英语读音可笑,语法错误,但它确实是上海最为实用的英文,否则你一定会闹出许多笑话。”
了解比较多的洋泾浜语言,大多是哥伦布发现新大陆之后,欧洲人在世界各地通商和扩大势力的结果。欧洲人和当地居民交际时,为了互相听懂交谈的内容,谁也不讲究华丽的词藻或严密的语法,而都希望有一种简便的工具。这样,土著语言中逐渐混入欧洲语言的因素,形成一种语法结构和词汇用法都十分简便的语言。
发展历史
洋泾浜英语的历史可以分成四个时期
诞生期:1715—1748年,诞生于广州和澳门;
早期:1748年—1842年,使用于广州;
扩展鼎盛期:1842年—1890年,使用于香港和各地通商口岸;
衰落期1890年至 。衰落的原因除了英语教学逐渐普及,一般人宁可使用较纯正的英语外,还有别的社会文化方面的关系。不过在本世纪前半期的上海,在与外国人接触的华人中间,洋泾浜英语还是相当活跃的。当时上海的洋泾浜英语内部并没有严格的规范,往往因使用的场合不同而不同,因人而异,只是以满足最低限度的交际需要为目的。
上海洋泾浜语的发展历程
在19世纪末,上海还出版有《洋泾浜英语实用手册》之类的书籍,由此可见其被承认及推广普及的程度1912年出版的一本《上海旅游指南》是这样看等洋泾浜英语的,它说:“洋泾浜英语虽然读音不标准,语法也错误百出,但它确实是上海最实用的英文,否则,你一定闹出许多笑话。”
洋泾浜英语在上海的流行,遂由“洋泾浜英语”而演为“洋泾浜话”,进而衍生出“洋泾浜”一词所谓“洋泾浜”一是指那些词义被衍化,语法、语音不规范的语言:二是指那种带中国腔调,使用汉语组词规则的蹩脚英语;三是指带有浓重地方口音的外地上海话
特点介绍
特点是语音、词汇和语法的全面简化和杂糅。
【例子】社会下层的车夫、小贩、搬运工等,甚至只能说个别必需的词汇,如也司(yes,是的)、温大拉(one dollar,一块钱)、铜生斯(一分钱的铜币。“生斯”是cent的译音)、哈夫哈夫(half half,利益均分)、生发油抹来抹去(Thank you very much,非常感谢)、long time no see(长久不见)等。
有一种以说洋泾浜英语为职业者,称为“露天通事”,大致是由转业的西崽、马夫等组成,专在马路或游览场所,为初到上海的水手、游客等外国人,充任临时译员和向导。
在《华英初阶》之类学习英语的教科书出版前,上海曾流行《洋泾浜英语实用手册》之类书,民间还流行便于记忆的歌诀。
【例子】下面一首著名的歌诀见于汪仲贤所著《上海俗话图说》(上海社会出版社,1935年):
来是“康姆”(come),去是“狗”(go),
廿四铜钿“吞的福”(twenty four),
是叫“也司”(yes),勿叫“糯”(no),
如此如此“沙咸鱼沙”(so and so),
真崭实货“佛立谷”(very good),
靴叫“蒲脱”(boot),鞋叫“靴”(shoe),
洋行买办“江摆渡”(comprador),
小火轮叫“司汀巴”(steamer),“翘梯翘梯”(吃tea吃tea)请吃茶
打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop),混帐王八“蛋风炉”(damn fool),
那摩温”先生是阿大(number one),跑街先生“杀老夫”(shroff),
“麦克麦克”(very much)钞票多,“毕的生司”(petty cents)当票多,
红头阿三“开泼度”(keep door),自家兄弟“勃拉茶”(brother),
爷要”发茶”(father)娘“卖茶”(mother)
丈人阿伯“发音落”(father-in-law)
……
此类歌诀多是宁波人所作,所以最好用宁波话诵读。
下面举两个典型的洋泾浜英语用例,先写出洋泾浜英语,次写标准英语,再用汉语翻译。
【例1】 My go topside. He have go bottomside.
I am going upstair. He has gone downstair.
我到楼上去。他到楼下去了。
洋泾浜英语的两个句子从标准英语的立场看,动词时态用错,代词未用主格,并且出现了英语中根本没有的topside(汉语“上边”的字译)和bottomside(汉语“下边”的字译,英语无此词)这两个词。
【例2】 Afternoon my come.
I'll come in the afternoon.
我今天下午来。
从标准英语的立场来看,头一个句子的时态、格、词序句子成分(afternoon不能直接作状语)方面都有错误。但是从汉语的立场来看,词序也没有错,“下午我来”是很正常的词序,并且时间词“下午”也可以直接作状语的。
参考资料
最新修订时间:2024-11-23 18:39
目录
概述
什么是洋泾浜语
起源
参考资料