洋泾浜语(pidgin),又称作“比京语”或“
皮钦语”。在交谈中,不时夹杂外语,这样的语言形式,最早流行在20世纪初的上海滩,当时被人称之为“洋泾浜”。
什么是洋泾浜语
【例子】上海的洋泾浜英语,将“三本书”说成three piece book,其汉语基础表现是:有量词piece;名词无复数,book不用复数形式;没[pi:s]这样的音节,所以piece读成[pisi]。
往往也形容一个人说本地方言的时候夹杂普通话或者其他方言。
起源
“
洋泾浜”一词的来源可能与老上海的
苏州河的一条支流——洋泾浜有关。1845年英租界在上海建立以后,洋泾浜成为租界和华界的
分界线,沿岸也成了上海最繁华的地段,也是英语和汉语接触最频繁的地方。上海的
洋泾浜英语就是在这里诞生的。
“洋泾浜英语”英语称为pidgin English。而英语pidgin 与
pigeon 读音和
拼法都相近,又被误为pigeon English,译成中文,就变成“鸽子英语”。
洋泾浜原是旧上海的一处地名。上海人将那种能通舟楫的小河称之为“浜”。洋泾浜是一条通
黄浦江,与
苏州河平行的小河,位置即在
延安东路处。
1843年
上海开埠后,来上海的
帝国主义殖民侵略者,欲在上海占有辟设租界,于是威逼当时的
清朝官员,
上海道台宫慕久与英国首任驻上海领事巴富尔签订了卖国的《土地章程》,将洋泾浜以北,李家庄以南的
土地批租给英国商人,而洋泾浜以南的土地则约法国人霸占,分别设立了英租界和法租界。于是乎
洋泾浜不仅成了英、法租界的分界线,亦成为沪上租界、洋场的代名词。
下图为1926年的上海洋经浜章程的宣传教育广告。
中国
中国的
洋泾浜语言,比较引人注目的有
洋泾浜英语和洋泾浜
协和语两种,而又以洋泾浜英语较典型。
洋泾浜英语是18世纪初期形成的,其使用的地点主要是广州、香港、上海,也使用于其他
通商口岸,如宁波、海口、汉口、
芜湖、北京、南京等地。使用者主要是英美人和他们在中国的雇员或佣人,以及与他们接触的中国商人。开头用于业务上的联系和买卖交易,如用于供外国人购物的
零售商店,后来也用于中外人士互相接触的别的场合,除了佣人和商人之外,较高阶层也有使用洋泾浜英语的。
使用范围
洋泾浜语言在一个社会中通行的范围是有限的,大致只使用于使用洋泾语是不同语言的人有必要相互交际的场合,而不用于同属一种语言的社团内部。不过,洋泾语是因实际需要产生的,在某些场合也是非常实用的。1912年上海出版的《
上海旅游指南》(英文本)说:“你千万不要认为
鸽子英语读音可笑,
语法错误,但它确实是上海最为实用的英文,否则你一定会闹出许多笑话。”
了解比较多的洋泾浜语言,大多是
哥伦布发现新大陆之后,欧洲人在世界各地通商和扩大势力的结果。欧洲人和当地居民交际时,为了互相听懂交谈的内容,谁也不讲究华丽的词藻或严密的语法,而都希望有一种简便的工具。这样,
土著语言中逐渐混入欧洲语言的因素,形成一种语法结构和词汇用法都十分简便的语言。
发展历史
诞生期:1715—1748年,诞生于广州和澳门;
早期:1748年—1842年,使用于广州;
扩展鼎盛期:1842年—1890年,使用于香港和各地通商口岸;
衰落期1890年至 。衰落的原因除了英语教学逐渐普及,一般人宁可使用较纯正的英语外,还有别的
社会文化方面的关系。不过在本世纪前半期的上海,在与外国人接触的华人中间,洋泾浜英语还是相当活跃的。当时上海的洋泾浜英语内部并没有严格的规范,往往因使用的场合不同而不同,因人而异,只是以满足最低限度的交际需要为目的。
上海洋泾浜语的发展历程
在19世纪末,上海还出版有《
洋泾浜英语实用手册》之类的书籍,由此可见其被承认及推广普及的程度1912年出版的一本《
上海旅游指南》是这样看等洋泾浜英语的,它说:“洋泾浜英语虽然读音不标准,语法也错误百出,但它确实是上海最实用的英文,否则,你一定闹出许多笑话。”
洋泾浜英语在上海的流行,遂由“洋泾浜英语”而演为“
洋泾浜话”,进而衍生出“洋泾浜”一词所谓“洋泾浜”一是指那些词义被衍化,语法、语音不规范的语言:二是指那种带中国
腔调,使用汉语组词规则的蹩脚英语;三是指带有浓重地方口音的外地
上海话。
特点介绍
特点是语音、词汇和语法的全面简化和杂糅。
【例子】社会下层的车夫、小贩、
搬运工等,甚至只能说个别必需的词汇,如也司(yes,是的)、温大拉(one dollar,一块钱)、铜生斯(一分钱的
铜币。“生斯”是cent的译音)、哈夫哈夫(half half,利益均分)、生发油抹来抹去(Thank you very much,非常感谢)、
long time no see(长久不见)等。
有一种以说
洋泾浜英语为职业者,称为“露天通事”,大致是由转业的西崽、马夫等组成,专在马路或游览场所,为初到上海的水手、游客等外国人,充任临时译员和向导。
在《华英初阶》之类
学习英语的教科书出版前,上海曾流行《洋泾浜英语实用手册》之类书,民间还流行便于记忆的歌诀。
【例子】下面一首著名的歌诀见于
汪仲贤所著《上海俗话图说》(上海社会出版社,1935年):
来是“康姆”(come),去是“狗”(go),
廿四铜钿“吞的福”(twenty four),
是叫“也司”(yes),勿叫“糯”(no),
如此如此“沙咸鱼沙”(so and so),
真崭实货“佛立谷”(very good),
靴叫“蒲脱”(boot),鞋叫“靴”(
shoe),
小火轮叫“司汀巴”(steamer),“翘梯翘梯”(吃tea吃tea)请
吃茶打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop),混帐王八“蛋
风炉”(damn fool),
“
那摩温”先生是阿大(number one),跑街先生“杀老夫”(
shroff),
“麦克麦克”(very much)钞票多,“毕的生司”(petty cents)
当票多,
红头阿三“开泼度”(keep door),自家兄弟“勃拉茶”(brother),
爷要”发茶”(father)娘“卖茶”(mother)
……
下面举两个典型的
洋泾浜英语用例,先写出洋泾浜英语,次写标准英语,再用汉语翻译。
【例1】 My go topside. He have go bottomside.
I am going upstair. He has gone downstair.
我到楼上去。他到楼下去了。
洋泾浜英语的两个句子从标准英语的立场看,
动词时态用错,代词未用
主格,并且出现了英语中根本没有的
topside(汉语“上边”的字译)和bottomside(汉语“下边”的字译,英语无此词)这两个词。
【例2】 Afternoon my come.
I'll come in the afternoon.
我今天下午来。
从标准英语的立场来看,头一个句子的
时态、格、
词序、
句子成分(afternoon不能直接作状语)方面都有错误。但是从汉语的立场来看,词序也没有错,“下午我来”是很正常的词序,并且
时间词“下午”也可以直接作状语的。