陈良廷(1929年-2020年4月23日),广东潮阳人,著名翻译家。曾就读于
上海光华大学(今
华东师范大学)工商管理肄业。曾任
上海翻译家协会理事、上海市作协会员、中国国际笔会上海中心成员。
中学时代即开始为《
申报》翻译短文。1951年起从事
外国文学专业翻译,并与妻子
刘文澜合作翻译外国文学作品。1978年起,专注于译介美国当代戏剧名著和通俗小说。
民盟盟员,
上海市作家协会会员。曾任上海翻译家协会理事。先后任美商华纳影片公司广告和影片字幕翻译、上海编译所所员(文革后并入上海译文出版社管理)等。长期从事翻译工作, 译著以英美当代文学作品为主,出版译著五十余种, 获“中国资深翻译家”称号。
陈良廷为
上海市文史研究馆馆员,是新中国建国后第一代翻译家中为翻译事业作出过重大贡献的老前辈。他20世纪50年代始,坚守于翻译的寂寞天地,专事于翻译美国当代戏剧名著和通俗小说,译著达一百几十本,其中不少作品被编入大学中学教材。代表作如《
热铁皮屋顶上的猫》《
儿子与情人》《
乱世佳人》《教父》。
陈良廷先后翻译的
美国文学作品有:
马克·吐温的《汤姆·莎耶出国记》(上海出版公司,1955年)、《
傻子出国记》(
人民文学出版社,1985年),拉斯·劳伦斯的《晨午夜》(
上海文艺出版社,1962年),达希尔·哈梅特的《
马耳他黑鹰》(
云南人民出版社,1981年),
马里奥·普佐的《
教父》(云南人民出版社,1982年),玛·米切尔的《
乱世佳人》(上海译文出版社,1990年),
约翰·奥哈拉的《
萨马拉约会》(
外国文学出版社,1990年),海伦·范里斯克的《三姐妹与陌生人》(上海译文出版社,1991年),
赫尔曼·沃克的《
战争与回忆》(上海译文出版社,1997年)。主编的小说集有:《
爱伦·坡短篇小说集》、《考德威尔中短篇小说选》以及《
海明威短篇小说全集》。
2015年度佳事频传,他和妻子
刘文澜(其父为中共早期领导人
刘仁静)联袂合译的《
纳尼亚传奇》一套中的三册:《狮子∙女巫∙大衣柜》《
银椅》《
黎明踏浪号》顺利出版,还有早期译的《爱伦坡短篇小说选》《海明威短篇小说选》《儿子与情人》等,纷纷被各地出版社选中重印。
在翻译美国文学的同时,陈良廷也翻译了多部英国小说。如《
曼斯菲尔德短篇小说选》(1983年),克·斯·刘易斯的《狮王·妖婆和大衣柜》(1991年)和《纳尼亚王国奇遇记》(1992年),简·里斯的《巴黎风情四重奏》(1991年)和《
藻海无边》(1995年),以上均由
上海译文出版社出版。此外,他翻译了戴·劳伦斯的《
儿子与情人》(
外国文学出版社,1987年)。
陈良廷在翻译时注重“
意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。如《
曼斯菲尔德短篇小说选》中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬。
直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗炼明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。