但是,省会(或称省城),为省行政中心(
省政府驻地),正式文件中,
省级行政单位(直辖市、
自治区、
特别行政区)的行政中心并不称作省会,直接称为政府所在地、驻地或治所。
(1)中文对对境外其他国家的一级行政区行政中心的指称。根据各国行政区划分名称和等级,中文也会使用不同的对应称呼,例如省会、省城、州治(州府)、道厅等,都是对首府的不同称呼方式,如中文常称美国的州政府驻地为首府。
(2)自治地区的行政中心,例如各国海外自治属地的行政中心,或是国际上享有
高度自治权的
政治实体的政府驻地。如
波多黎各首府为圣胡安(San Juan,
Puerto Rico),或是法属圭亚纳的首府
卡宴(
Cayenne, French Guiana)。
(3)联邦成员国最高政府所在地,例如
俄罗斯联邦管辖的
鞑靼斯坦共和国首府是
喀山市。如:国务院副总理李克强在俄罗斯鞑靼斯坦共和国首府喀山与
伏尔加河沿岸联邦区地方领导人和中国有关省市负责人举行座谈。
(4)附属国或殖民地最高政府所在地。(参见北京商务印书馆《
现代汉语词典》1983年版第1057页。)
从字面意义上看来自于中国古代的
行政区划,省下面设有若干个府(prefecture),而省行政中心所在的府为首府,故而首府原来指head prefecture,也就是从
行政级别上是低于省的府一级,其特殊之处为省政权机关驻地。
相应地,古代中国州、府、行省、布政使司等高于
县级行政单位治所所在的县,称为
首县。如清代江宁府治江宁县、上元县,江宁县和上元县就是江宁府首县。这里,首要涵义极为突出的,就一国而言,首善之区即为首都。这种首要,直接对应英文的
capital(该词作为形容词包含有重要的意思,可以说是首要的),这样从中文字面上而言,首府实现了从head prefecture到capital的转化。就府的涵义而言,含有驻地(seat or site)的意味,这也是首府一词的重心从首转移到府字上,比如说,中国不少媒体称自治州人民政府所在地为“
州府”,例如:2013年元旦前夕,国务院总理温家宝来到青海
玉树藏族自治州州府所在地
结古镇(这里要注意如果州府作为州政府简称,后面加上所在地是必要的信息补充;如果作为州行政中心,则无必要加上所在地字样)考察地震灾后恢复重建情况,看望慰问各族干部群众并致以新年问候。
作为capital意义的首府也可以用于指代
一级行政区以下的,例如二级行政区的行政中心,比如说印度古吉拉特邦卡奇地区首府普杰(参见
百度百科——
古吉拉特邦地震),“
西藏阿里地区首府狮泉河”。甚至级别更低的行政区域的政府驻地也有称为首府的,如:(今属
内蒙古的)
额济纳旗首府东庙。
中国的capital更注重级别意识,在表达时更要突出级别信息。比如“
省会”就翻译为provincial capital,(自治州)州府就翻译为prefectural capital。如果是县级行政中心,则明确称为县城。当然,有的
少数民族上下文)自治区首府和省会本质上是同一个概念,区别仅在于建制为省还是为民族自治区,级别职能几乎一样(如:人民日报2013年4月的一篇报道中,已将
乌鲁木齐变相称为省会城市)。
美国的华盛顿在相当大的程度上可以不用首府的提法,但是在媒体中也经常见到美国首府华盛顿的字样,这对于
国际法主体的主权
独立国家来说,把capital作如是翻译是个例外。
综上所述,首府指特定级别的特定区域的政治或行政中心。除美国首都华盛顿时常用美国首府华盛顿以外,国际法主体的
主权国家的
政治中心capital一律称为首都,把华盛顿称为美国首都更准确。这样,首府泛指非主权国家的特定区域的行政中心,包括
联邦成员国的首都。(参见茅盾《第比利斯的地下印刷所》一文开头部分。当时
格鲁吉亚还是
苏联的
加盟共和国。或者说对于联邦成员国的政治中心来说,既可用首都,也可以用首府作为capital的中文表达,说是首府更准确)。另外的重要信息被过滤了,那就是首府是作为有较高
自治权,甚至接近于独立主权的区域,但未能有国际法
主体资格的特定区域的行政中心的表述。这也是中外不同语境的差别造成的。尤其是打开
世界地图,在图例上独立国家首都和自治权较大的非国家法主体区域首府的图形是一样的,中国没有这方面的深究。
国外
语言环境中(如欧系语言)的首府与首都(Capital)通常指相近的概念,但在中文环境里,首府与首都区别较大,且不能混用。在表述中国以外的概念时,首府之称适用于以下场合:(1)中文对境外其他国家的一级行政区行政中心的指称,例如美国各州的首府;(2)自治地区的行政中心。最后结论,首府泛指一切非国际法主体国家的特定级别的特定区域的政治行政中心(美国首府华盛顿提法除外)。