中文译名
汉语词语
中文译名,可以分为官方译名和民间译名。各个地区的中文译名往往只会用于本地区,而不涉及其他地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。
基本概况
香港的译名往往影响澳门及海外的华人社区。
官方译名指某个地区的标准译名,通常由政府相关命名部门制定,以便为将非官方语言的名称(包括人名、地名、事物等名称)翻译成统一的标准称谓,而出版物则受到版权人的承认。此名称只适用于被管辖范围内,而其他地区往往不能通用。
官方名称则是由版权公司制定而使之全世界通用,进而统一各地杂乱的译名,但有时则因地而异,例如英特尔的处理器“奔腾”。 民间译名多是指原本官方没有相应的中文名称,而中文地区的相关机构也没有相应译名,由民间人士自行公布的名称。对于民间译名而言,多不跟从地区划分,而多从汉语方言划分,如中国大陆使用普通话读音,香港使用粤语读音。
特殊名称,对于一些特殊领域(如天主教佛教等)的名字,有一套特殊的标准。另外,有外国官方机构为方便世界中文传媒采访,会为当地官员编写一份官方译名列表。有时,国外有华裔血统的名人会因为传媒误译而发表声明更正,例如柬埔寨首相洪森曾在2003年向传媒发新闻稿指出,他姓名的中文译名应该是“云升”。
民国时期
民国时期,译名准则未确立。同一个地名,往往造出多个中文译名,造成混乱。社会上引起了统一地名翻译的讨论。当时提出的原则有:
依地名原来语言发音翻译。 保留已被广用的旧译名。 地名专名音译,通名意译。 同一音用同一字译。 音译字以国音为标准,不用方音。 用字应该普通。
当时的翻译例子有“福尔摩斯”(林纾是福建人,所以采用了福建方言翻译)、“马尔克斯”、“恩格尔斯”(过分翻译)。
译名标准
中国大陆
外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若不加以规范,则必定出现误译。于是中国大陆组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字译音表,每种语言可能出现的音节,都指定音译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。
对于外国地名,可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》。并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界地名录》和知识出版社1988年编辑出版的《世界地名译名手册》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译。外国民族名可参考《中国大百科全书·民族》和商务印书馆的《世界民族译名手册》。
外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的“外国人名译名对照表”。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。关于科学方面的名词,可参考全国科学技术名词审定委员会
2016年6月,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为国际货币基金组织。
中国台湾
台湾地区对于外国的人名及地名声称以民初学者严复的信、达、雅为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此,未特意规范或指引翻译者,经常一物多名,莫衷一是。翻译者一向以约定俗成的译法来从事翻译。
中国香港
在体育、娱乐圈、英国政治人物及少量美国政治人物、少量外国地名的范畴,香港通用的中文译名都以粤语广州话翻译。正因如此,很多香港译名如用普通话读就会失真(反之亦然,很多普通话译名用粤语读也会失真)。因为香港曾是英国殖民地,英国政治人物为了显得亲民,英国领事馆会有“师爷”为其英文名翻译成中文名。
体育界例子: 荷兰足球运动员VanderSar (范德萨、范达萨)的香港译名是“云达沙”,粤音/wan daat sa/,用粤语读起来接近原文。但“云达沙”的普通话音为yúndáshā。 英国政治人物例子: 港督George Bonham的译名(只有一个译名)是“文咸”,粤音/man haam/,汉化意译之下,不论“文咸”的普通话音(wénxián)或粤音,都与英文原音不符,反倒跟福建方言的boon相近。
香港的官方语文是中文和英文,所以香港人习惯把拉丁字母的文字以英语拼读(而不以原来语言拼读),所以部分香港译名不按原来语言音译,改以英语音译,使读音有偏差:
由于香港赛马会接受正规的足球投注,所以经常出现因为译员外文水平低而错译的例子,如塞尔维亚足球教练 Milutinović的香港译名是“米路天奴域”,“域”字粤音是/wik/,是把vić用英语读成了/vik/,但按照原来发音应读/viʨ/。 德国足球运动员Ballack,香港译作“波历克”。“波”字粤音是/bo/,近英语“ball”,但Ballack的ball其实读/a/。
now体育台和有线足球台等香港本地体育频道,将会显示粤语报幕文字及粤语译名旁述;珠江体育台等广东省粤语体育频道,将会显示普通话报幕文字及粤语译名旁述;ESPN等外地粤语体育频道将会显示英语报幕文字及粤语译名旁述。足球评述员黄兴桂也自创了一些就某些球员译名而衍生的“金句”,如形容意大利球员Buffon就有“保方保方,保住后方”之说。
新加坡
新加坡华文媒介统一译名委员会(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)负责中文媒介译名的标准化。公众可由联合早报网免费浏览内容。
新加坡初级法庭网站有初级法庭常用词汇,可查阅英文翻译中文和马来文词汇。
马来西亚
马来西亚对于非华族或非华语名词的译名由马来西亚华语规范理事会负责。
如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:
先查找马来西亚中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是《星洲日报》。 如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为止。 如果在马来西亚尚未出现任何翻译,可以先参考中国大陆方面的翻译方法。
翻译马来语时,请遵照以下原则:
先察看涉及人物懂不懂得中文,如果当事人懂中文,通常当事人有中文名字或中文译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。 如无资料可查,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的文字翻译。
新华社翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译马来西亚货币Ringgit为“林吉特”,有人认为这是错误的(有争议,参见)。新加坡也称“令吉”,与马来西亚同。中国大陆、香港、澳门、台湾则是“令吉”以及“林吉特”都有使用。
特别准则
英国的地名、议员官方译名
英国早期的华裔移民都是来自香港围村的移民。在战后几十年,香港原居民都享有英国的居留权。不少围村居民为改善生计,都移民到英国谋生。为服务这群不太会英语的香港移民,以及为香港当地的传媒服务,英国1966年前存在的殖民地部(Colonial Office)曾经会为全国所有议员和官员编写一份官方译名表,方便殖民地范围内的中文使用者。
不过,从1972年中英建交开始,中国大陆范围内官方和民间都没有使用过此类译名。由于香港人普遍使用粤语,官方译名也以粤语的广州话发音作标准,并且会尽可能将译名汉化,使华人听众有亲切感。以下为部分知名人物的香港译名和中国大陆译名:
虽然香港主权已经移交,但英国领事馆仍有中文译名列表供传媒使用。香港、澳门以外的地区,一般都以中国大陆传媒为标准。台湾传媒在个别政治人物或有自己译法,但英国广播公司的中文新闻网页一般采用大陆译名。
另外,英国国内的地名或人名如果和宗教有关的话,要先视乎有关宗教再决定译名。假如有关名称和圣公会基督教有关,则采用基督教圣经和合本的译名。例如:圣保罗大教堂。但如果有关人物或地方在苏格兰或北爱尔兰信奉天主教的地区,则应采用下一段所列的天主教译名。
葡萄牙地名、议员官方译名
葡萄牙的官方译名,主要是方便澳门的传媒报道葡国政府的新闻。葡萄牙本来不多理会澳门的中文媒体,过去当地传媒都是自行把官员和议员名字的葡语发音用近似的广东拼写。随着回归临近,有关部门才开始统一译名。
天主教圣人、人物、地名译名
原则上,若有关人物或地方在信仰天主教的地区,则应采用天主教圣经译本的译名。所以,故教宗John Paul II的正确译名应该是若望保禄二世,而不是约翰保罗二世;教宗日常露面的教堂,应该是圣伯多禄大教堂而不是圣彼得大教堂。但要注意,若地名是纪念洗者若翰(基督教施洗约翰)的话,就不要将“若翰”改作“若望”。
由某个地方或机关的官方翻译可以看出一些它的历史。例如,在香港总共有六家中学以 St. Paul 为守护者;但是,两所由香港圣公会开办的中学译成“圣保罗”:
般咸道圣保罗书院(St. Paul's College)、 麦当奴道圣保罗男女中学(St. Paul's Co-educational College); 三所由圣保禄修院开办、及一所由明爱开办的天主教学校则译成“圣保禄”:
铜锣湾圣保禄学校(St. Paul's Convent School)、 跑马地圣保禄中学(St. Paul's Secondary School)、 蓝田蓝田圣保禄中学(St. Paul's School (Lam Tin))。 长洲的明爱圣保禄中学(Caritas St. Paul Secondary School) 澳门也有称为圣保罗或圣保禄的学校。
韩国地名、人名译名
韩国虽然从1970年代开始停止使用汉字,但70年代以前,韩语的汉字使用量极高。所以,绝大多数的地名和人名都有其正确对应的汉字。为尊重当地和有关人士,请尽可能不要自行帮地名和人名作翻译,而务必要使用原来的汉字。假使没有对应汉字的话,韩国官方建议采用拉丁化的名称。例如:“住在首尔麻浦区的Aeoge驿的学生安Areum”这个句子,地方名“Aeoge驿”和人名“安Areum”。
有关韩国各地地名的汉字,可参考有关地区的中文版地图。假若没有中文版地图的话,可参考当地的旧地图。
尊重韩国官方的要求,韩国首都的中文译名现改为“首尔”。韩国官方的意见是,除了讲述过去的历史以外,建议提到该国首都时,汉字不应再用“汉城”二字称之。但使用汉语的地区对此意见不一,做法也有很大差别。假设已改成“首尔”,为让人明了易懂,可以再括号注明“汉城”,或注释“大韩民国首都”。
有关韩国政要、议员的名称,可以参考韩国的报社网站。《中央日报》、《朝鲜日报》等大型报社都建有政要及议员的汉字名称对照表,并设有收费的查询服务。不过,如果有新闻发生的日期作参考,可以翻查网上过去新闻的PDF版本,来找寻有关人士名称的汉字写法。
有关查询韩国演艺人名字的汉字写法比较困难,除了因为报章通常都不会写出他们名字的汉字写法以外,就连艺人本身也未必记得自己的名字怎样写。这时,就要靠有关艺人的经理人公司,或依赖可以信靠的网站。
韩国映画是一个非常可靠的来源,有时甚至比电影发行商更可靠。例如:韩国人气偶像车太铉(Cha Tae-hyun)和全智贤(Jeon Ji-hyun)就多番向香港传媒投诉自己的名字被错误写为车太贤及全知贤,可见不少艺人其实很看重自己的名字。相反的,韩国报章娱乐版的译名却很多时都是错的,这一点一定要留意。此外,若有关演艺人在1970年代以前已经活跃于影坛的话,参考当年的电影广告也是一个很好的方法。
参看:韩国同音姓氏
俄罗斯地名、人名译名
基本上可以按中国大陆的人物地名翻译法则的参考书目。但若有关人名、地名并不在有关书目出现而有自行翻译的需要时,应该首先了解俄罗斯语有软音化的特性。所以,Putin不译作“普丁”而应译为“普京”,Rasputin应译作“拉斯普京”而非“拉斯普丁”。
日本名称
主条目:日本姓名
日本是比较特别,由于日本一直大量使用汉字,地名一般有汉字写法,除日本汉字外,一般不作更改。人名方面,由于早期的日本人名称只使用汉字书写,所以也无需翻译。但近二十年来,越来越多日本人喜欢用假名写姓名,日本人名需要翻译成汉字才能被中国人认识。
常用的方法有:以假名拼出相应的汉字,或以假名找出对应的同音汉字,用同义汉字代替某个假名。以上方法都没有什么困难,但容易译错姓名。对于日本汉字来说,因没有相对应的中国汉字,常以形声的方法分拆,或以形近字取代。虽然这种方法不科学,但能使中文使用者容易记住。当然也有日本人专门为自己命名汉名。
外地流行文化
在中文地区,因不同的代理机构有不同译法,同一个外国名称,在同一个地方可有多个译名。就影响力而言,分为中国大陆、台湾、香港三个地区。部分影响力极大的媒体机构,其使用的译名极可能取代长时间使用的固有译名。即使如此,某些名称在三地却能统一,如歌曲、舞台剧等。
电影电视剧:外国名称在一般情况下,三地各有不同译名。而中文名称在三地之间也有可能出现变化,因各地语言不同,香港电影到台湾后,经常被易名。 ACG:日本ACG经由网络、盗版等途径进入,导致民间译名多样。有时只有部分地区才有官方译名,而且出现得迟(通常为中国大陆),造成民间译名比官方译名更流行的情况,众多官方译名不被接受。如中国大陆把“高达”正名为“敢达”,遭到不少人反对。
注释
这种更正在后来被作废:洪森于2004年5月6日又在金边发布公告,要求各机构、各部门今后统一使用“洪森”,而不再使用“云升”。 认为错误的一方认为,马来语中Ringgit的t是没有声音的,而g则发声,应当翻译为“令吉”而不是“林吉特”。认为正确的一方则认为,新华社的音译法,原则上并没有错误。
马来西亚的货币单位名称“Ringgit”最后的t并非不发音,而是发成一个只有成阻持阻阶段,而没有除阻阶段的辅音,这在马来-波利尼西亚语系的一些语言中很常见,也类似于汉语方言中的入声韵尾。翻译为“林吉特”正是为了不丢掉这个特点。但“吉”字在古汉语和部分汉语方言(包括当地常用的闽南语、潮州语和粤语)就是t收尾的入声韵尾,如果以这些汉语方言发音,翻译为“令吉”更接近原来读音。
另外,马来西亚很多穆斯林的名字多数来源于阿拉伯语,新华社在翻译这些人名时,通常会与其他伊斯兰文化背景国家的人名翻译取得一致(这应该是很容易理解的),而不是按照马来语
参考资料
最新修订时间:2023-11-24 10:00
目录
概述
基本概况
参考资料