新牛津英汉双解大词典
2007年上海外语教育出版社出版的图书
《新牛津英汉双解大词典》是2007年1月上海外语教育出版社出版的图书。该词典该书收录了355000余条单词、短语及释义。
内容简介
《新牛津英汉双解大词典》根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English)第一版(1998)和第二版(2003年)编译而成,由上海外语教育出版社组织全国各地近百位专家学者历时六年倾心打造,是目前全球规模最大的英汉双解词典。
● 收录单词、短语及释义355000余条,全面满足教学、阅读、翻译需要
● 精选新词新义5000余项,反映语言的最新发展
● 收入科技术语52000余条、百科知识条目12000余项,兼语文词典与百科词典之功能
● 释义区分核心词义与次要词义,词义关系清晰,方便查阅和记忆
● 提供详细词法、句法、语用、搭配信息,设置用法说明专栏500余处,实现小型语言教学词典与大型语言查考词典全新结合
● 配例证逾70000条,均来自英国国家语料库(The British National Corpus),语料真实地道
● 记录世界各地英语使用情况,堪称真正的国际英语词典
● 汉语翻译以提供对应词为原则,力图准确、自然、简洁再现原版内容,部分词条属在国内首次翻译
● 英汉双解,既利于准确理解,又利于地道翻译
该词典是一本正文语种为简体中文和英语的书籍。该词典是目前全球规模最大的英汉双解词典。
英语教师、英语研究人员、翻译工作者及其他中等以上水平的英语学习者之首选权威工具书。
目录
英汉双解版编译出版委员会
英语原版编者
老枝发新芽 新桃换旧符(代序)
出版前言
英语原版序(第一版)
凡例
标注与略语表
体例示意图
新牛津英汉双解大词典正文
附录
Appendix 1 Countries of the World
Appendix 2 The Commonwealth..
Appendix 3 States of the United States of America
Appendix 4 Prime Ministers and Presidents
Appendix 5 Kings and Queens of England and the United Kingdom
Appendix 6 Weights, Measures, and Notation
Appendix 7 Chemical Elements
Appendix 8 The Solar System
Appendix 9 The Beaufort Scale of Wind Force
Appendix 10 Alphabets, Accents, and Punctuation Marks
.Appendix 11 Proofreading Marks
Appendix 12 English in Electronic Communications
Appendix 13 Collective Nouns
Appendix 14 Guide to Good English...
前言
《新牛津英汉双解大词典》是根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English,以下简称《新牛津》)第一版(1998年)和第二版(2003年)编译而成的。本英汉双解版收列单词、短语及释义35.5万余条,其中包括新词新义5000余项,科技术语52000余条,百科知识条目12000余项。此外,本词典从英国国家语料库(The British National Corpus)选取例证逾70000条,设置用法说明专栏500余处。据我们所知,本词典是牛津大学出版社授权在中国大陆编译出版的全球规模最大的英汉双解词典。
《新牛津》英语原版出版后,“被出版界誉为自1884年《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)问世以来最重要的一部英语词典”(新加坡联合早报网伦敦新华电,1998年8月15日)。陆谷孙先生在《新牛津》影印本(上海外语教育出版社,2001年)序言中指出,“新版牛津却是从当代英语的实际出发,对意群作了爬核和整理,义项大大精简,实用性显然大增,更便利了查阅;与此同时,新版牛津的释文力求精练,措辞力求简易”;对英语用法“既是如实写真,又不走极端——这就是新版牛津编者对语词所承载的价值观的态度”。亚马孙网站也作如是评论:“这部词典之所以冠名‘新牛津’,是因为它代表了一种对传统牛津方法的新突破(a new departure from the traditional Oxford approach)。此书非据原有的牛津词典衍生而来,而是另起炉灶,重新编纂。该词典没有因袭历史主义方法,相反,它着力揭示英语词汇在当今时代的核心词义(core meanings)以及其他义项与核心词义的关系。”
《新牛津》影印本在外教社出版后,受到国内广大读者,特别是英语教师和翻译工作者的推崇。为满足更多读者的需要,外教社经牛津大学出版社授权,于2001年启动了《新牛津》英汉双解版的编译出版工作。《新牛津》英语原版由30余位编者和世界各地的60余位专家历时六载完成,本英汉双解版则由近90位专家、学者及其他工作人员耗时五年余才得以竣工。两项工程耗费的人力和时间相差无几,这或许是一种巧合,但却折射了这种“不幸的噍类”“一名之立,旬月踯躅”之差事的苦楚。..
将大型英语原版词典编译成英汉双解版,在双语辞书界并不多见,这对我们是一次新的尝试。在辞书电子化的今天,这种做法更显得必要。其间,我们遇到很多理论与实践上的问题。譬如,释义是逐词翻译,还是提供对应词?译文是与原版词典机械对照,还是作一定程度的编译?凡此种种,不一而足。我们试图从读者需求、双语辞书编纂惯例、词典的篇幅控制等角度综合考虑,力求寻得一个平衡点,并据此制订我们的编译原则。质言之,这些原则大致包括:
释义翻译以提供汉语对应词为主,对尚难以找到对应词的词汇则尽可能根据汉语规范给出一个临时的对应词,并辅以注释。我们认为,汉语在吸收外语中的概念、名称的时候,存在一个认同、消化及普及的过程,但这些概念、名称最终能否融入汉语词汇,则当由时间来见证。本词典对涉及日常生活、语言文化、组织机构、宗教神话、人名、地名、历史事件等方面的词条除提供对应词外,一般将释义全部译出作为注释。对专业、技术词汇通常只提供汉语对应词。《新牛津》原版中有关动植物名词条目多包括生物学分类说明,其中均附有拉丁语学名,考虑到一般读者不易查到这些术语的汉译,我们也请有关专家尽可能将这些学名译成汉语;事实上,有部分物种名称是首次在国内翻译。鉴于本词典的使用者多为中等以上英语水平的读者,原版中的用法说明、百科知识说明、词源说明等栏目不提供汉语译文。对词典中反复出现的公式化释义的翻译从简,以能达意为目的,不求文字表述上的对应或英汉对照。
回顾整个编译出版过程,我们自认为始终不敢有丝毫懈怠,力图使《新牛津》英汉双解版成为一个翻译过关、体例统一规范的整体。但由于工程浩大,成书时间仓促,词典中难免有疏误等不尽如人意之处,恳请广大专家、读者批评指正。
参加本词典编译、审校工作的人员来自全国各地高等院校、科研机构和出版单位,主要有上海外国语大学厦门大学解放军国际关系学院洛阳解放军外国语学院广东外语外贸大学上海大学复旦大学上海外语教育出版社等。所有参与本词典编译出版工作的人员都表现出了高度的责任心和合作精神。厦门大学吴建平教授、洛阳解放军外国语学院姚乃强教授以及南京国际关系学院李建波教授为本词典的编译、审校做了大量的组织工作。上海外语教育出版社社长兼总编辑庄智象教授自始至终关心、指导本项目的工作,并从政策、人力、财力诸方面给予坚定的支持,为本项目的顺利实施提供了切实的保障。上海外语教育出版社前总编辑汪义群教授在项目前期兼任项目负责人,对本词典的总体设计及编译、审校的组织实施起过重要的作用。牛津大学出版社(中国)有限公司词典出版部经理刘勇强先生与编辑周颖女士在项目实施期间同我社保持密切、坦诚有效的沟通,对提高词典质量、加快出版进度提出了不少有益的建议和意见。中国辞书学会副会长、南京大学双语词典研究中心张柏然教授对本词典给予很高的评价,并在出版之际欣然为本词典作序。本词典项目负责人兼责任编辑张春明先生与潘敏女士全程负责本项目的工作,在总体设计、人员组织、流程管理、质量监控以及编辑、审稿、校对诸方面做了大量的艰苦细致的工作。本词典出版统筹李琴女士积极配合本词典项目组的工作,从排版、设计、印装等方面提供有力支持,为本词典的及时出版起了很大作用。在本词典的编译出版过程中,还有诸多领导、专家、学者、同仁、朋友给予不同形式的关心、指导与支持,在此一并表示衷心的感谢!...
上海外语教育出版社
2006年12月
序言
上海外语教育出版社辞书研发部张春明同志来电告知,该社根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English,1998,2003)编译而成的《新牛津英汉双解大词典》不日将付梓刊印,闻后甚喜,这大概是我国近年来所出版的规模最大的一本英汉双解词典。它的出版,必将为广大英语学习者和研究者带来福音,也会对我国英语教学与研究产生积极的影响。随后,他通过“伊妹儿”发来相关材料,要我抽时间翻阅一下,并嘱笔写一篇序文。该社盛意拳拳,我也不敢拂逆其厚爱,于是连日来埋首研读,边看边想,渐渐形成了下面一段杂感式的文字,现谨录于此,就教于同好与方家。.
众所周知,创始于15世纪末的牛津大学出版社是世界上老牌出版社中的王牌,在国际学术出版界始终处于执牛耳的地位。100多年前出版的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,1928)以凝重的历史感、翔实的内容、缜密的考据、严谨的笔风著称,有“词典之帝”之美誉(美国语言学家门肯[H.L Mencken]语),一直被视作英语词典的“终极权威”(法国学者贝儒安[H.Bejoint]语),此后它连同以其为母本繁衍出来的“子子孙孙”,成了英语词典编纂史上的一座座丰碑。
新牛津英语词典》仅比《牛津英语词典》多了一个“新”字,难道它是后者的新版本?非也。它是牛津大学出版社70多年来推出的首部完全重新编写的英语词典。这是一部由在坚持传统又不断创新的基础上与时俱进的“新牛津”(New Oxford),依据“新原则”(New Principies),编就的“新词典”(New Dictionary)(《新牛津英语词典》前言)。编者们标举三个“当代”的词典编纂新原则,即“当代英语”(Current English)、“当代思维”(Current Thinking)、“当代语料中可获取的例证”(Currently Available Evidence)(同上)。正是这三个“新”和三个“当代”深中肯綮地总结了这部词典的本质特征,道出了它与《牛津英语词典》的区别性特征。写到这里,我不禁想起了宋代诗人王安石的一句诗:“总把新桃换旧符” 七绝《元日》。这句诗表达人们对新世界的一种期盼,希冀以全新的形象来告别过去迎接未来。拿它来形容《新牛津英语词典》也不为过。当然它已不仅仅是一种期盼的对象,而是一种切切实实的存在。它是以《牛津英语词典》为主干的牛津系列词典这棵枝叶扶疏的绿色大树发出的新芽,它更是“换旧符”的“新桃”。随着词典一页页地翻过,笔者深切地感受到其自主原创、与时俱进的品格。这种品格,似乎可以用下列几句话来加以概括:在理念上,与时代同行,与语言同步;在措施上,充分利用语料库,吸收现代语言学认知科学等方面的研究成果,在着力丰富信息和加大深度的同时,突出精品意识,对传统编纂工艺进行改造和革新,以使之更加适应读者的需求;在效果上,词典内容构成更加合理、结构布局更加清晰、信息量和重点得到突出和加强,厚实的内容散发着清新的时代气息。
纵观英语语言学的发展史,可见词典学随语言学的层层演进而得以“水涨船高”式地发展,词典力作也随之问世。例如,历史主义语言学催生了《牛津英语词典》这部旷古之作。描写主义语言学滥觞之时,《韦氏三版新国际词典》便应运而生。《新牛津英语词典》以现代语言学理论,尤其是认知语言学语料库语言学为指导,大胆改革,勇于创新,向世人昭示了新世纪英语词典编写的新模式。拿词典中的义项排列来说,这历来是词典学家感到头疼的问题。有的词典着眼于历史,譬如《牛津英语词典》,从最早的意义讲起,往往是废义、古义、罕用义打头,把活泼泼的常用义掩藏其间,急煞查阅人。有的词典按词义的逻辑关系来排列,比如《桑戴克英语词典》(Thorndike English Dictionary),把意义相关的义项,不论其词性,一个义群接一个义群地堆砌在一起,给查阅带来极大的不便。有的词典着眼于当代,最典型的是《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),根据词频统计,从最常用的意义讲起,方便是方便了,但有“见树不见林”之弊,来源不一的词义杂陈一起,不利于把握词义与词义之间的关系和脉络。《新牛津英语词典》释义的理论基础是认知语言学中的“原型理论”(prototype theory)。传统的语义学认为语义就是使语句表达的命题成真的必要充分条件,或称“真值条件”。然而认知语言学认为,语义不仅仅是客观的真值条件,还跟人的概念结构和概念结构的形成过程有直接的关系;还认为,范畴与范畴之间的边界是模糊的,一个范畴内部各成员的地位是不均等的,有的是范畴的典型成员,有的是非典型成员。正如词典前言中说:“语言学家、认知科学家等研制出分析用法和语义的新技术,《新牛津英语词典》充分利用这些研究成果。最突出的是强调用法和语义的‘中心和典型性’,以区别于传统的‘意义的充分必要条件’……,”具体做法是:义项的排列首先考虑其词性,最主要的词性排在前面,次要的排在后面;然后,再列出词目的中心义或典型义,随后列出由中心义演变而来的若干次要意义,次要意义则按照使用频率的高低来排先后顺序。这种以中心义或典型义为基础的排列方法,既方便检索,又显示出词义之间的联系,还突出使用频率,在很大程度上解决了一直困扰词典学家的义项排列问题。更为重要的是释义撰写方式的改革。编者通过对语料库所提供的大量语料进行分析和研究,确定每个单词的一个或多个核心意义,然后再撰写释义,这无疑是一种更客观、更科学的方法。..
语料库语言学和计算机信息技术的迅猛发展给词典的编写带来了一场革命,使得原来不可能的事变得可能。词典的编纂现在已经成为与语料库有高度依存关系的工作。《新牛津英语词典》的主要依据是拥有一亿词次的英国国家语料库(The British National Corpus)以及包括美国英语的语料库在内的其他几个语料库。充分利用语料库为词典的词目和义项的确立、惯用法说明和搭配信息交代、例证的择取等方面提供了科学的依据和雄厚的基础。除了语料库之外,《新牛津英语词典》的编写还利用了“牛津阅读计划”(The Oxford Reading Programme)的书证语料库。这项研究计划由分布在世界各地的60多位专家,阅读用加拿大英语美国英语加勒比英语、印度英语、南非英语、澳大利亚英语新西兰英语等各种英语变体撰写的专业和非专业文献,收集新词、新义和新的成语,以确保这本词典在充分描写英国英语的同时能全面反映出作为世界通用语的英语使用的真实情况。
词典编纂中经常争论的一个问题是,词典究竟该是“规定的”还是“描写的”。描写主义和规定主义是语言研究中两种对立的研究方法,分别由描写语法和规定语法所代表。规定主义“制定被认为是最佳或最正确用法的规则”,把与其规则相悖的语言用法一概看作是语言蜕变;描写主义强调客观地记录和分析语言现实,重视语言的个性和特性。词典只规定不描写受到了语言学家的批评,因为语言是在社会交际中自然产生的,而不是规定出来的。但另一方面,社会语言群体的构成十分复杂,语言变体成千上万,任何一部词典也无法描写整个语言系统;而且,不加鉴别地把废弃词、古词古义、方言、俚语、切口、行话、粗俗语、禁忌语等都一股脑儿地塞进词典,只能起误导作用;因此,把握好规定与描写的度是一部现代词典能否成功的标尺之一。《新牛津英语词典》的编者们认识到,时代在前进,语言在发展,特别是当今世界范围内“全球化”之风劲吹,文化呈多元化趋势,人们的价值观也随之发生了深刻的变化。面对“规定”与“描写”这对矛盾,他们在释义的表述中,在所设的数以百计的“惯用法说明”栏中,根据语言使用的事实,搭准时代的脉搏,充分尊重今人的价值判断趋向,既修正传统,肯定了如“分裂不定式”、“hopefully”等被语法学家视为非规范的用法,但也不时地提醒读者在使用女性化后缀-ess,Christian name,Negro等词语时要持谨慎态度,要注意诸如此类的用法的敏感性。把描写和规定巧妙地结合起来,这是对语言学理论的具体运用,是对词典学理论的升华。
英国词典学家哈特曼(R.R.K.Hartmann)曾经指出:“一些英国学习词典的特色正在被本族语词典吸收过来,例如《新牛津英语词典》(1998)……”《新牛津英语词典》的很多特色明显地借鉴了学习词典。首先,传统意义上的为本族人编写的词典一般不提供详细的语法信息。而该词典提供较为详细的语法信息,使用简明的表示方式,尽量避免使用语法术语和缩略语。这是因为,语法信息包括搭配、句法结构和一些词法规则,也是语词意义形成的基本条件。这是向学习词典方向迈出的重要一步。其次,该词典注重提供词的搭配信息。词的意义往往取决于本词与他词的搭配以及所使用的语法结构。如前所说,该词典在词典编写中充分利用计算机语料库技术。语料库提供了大量的词语搭配和语法结构素材,使人们对语言的运用,特别是对词的使用情况,有更准确的理解。《新牛津英语词典》把常用的搭配信息都用黑体字标出,有的列在释义之前,有的出现在例句中,便于学习和模仿。
英国词典传统奉行将“词语”和“事实”分开的原则,认为一部词典只能收录普通语词,而不收百科性词目,认为词典只管释“名”,即提供有关“指物符号”的信息;而释“物”,即是对“所指之物”的解释,应是百科全书的任务。《新牛津英语词典》却不落窠臼,认为人名、地名等专有名词是语言必不可少的组成部分,收录了一万余条的人名、地名和其他百科知识词汇,这类词目不光提供基本信息,还扼要地提供一些相关资讯,加强了词典的“解疑释惑”的功能,大大方便了普通读者。
这部词典还有其他特色,兹不一一列举。笔者有幸做过“不幸的噍类”的工作,而且现在还是一名“无害的苦工”。大概是出于“职业”的习惯吧,见到一本好词典,总是爱不释手。但我愿将《新牛津英语词典》以及《新牛津英汉双解大词典》公诸同好。...
张柏然 谨识
2006年8月28日
南京大学北园丁字楼
参考资料
最新修订时间:2023-11-29 18:26
目录
概述
内容简介
参考资料