956年,丙辰年,后周显德三年,周世宗柴荣自高平之役后,有统一天下之志,采纳王朴《
平边策》,先取
江淮,该年周世宗初征南唐。
纪年
年表
周世宗柴荣自
高平之役后,有统一天下之志,他采纳了
王朴所建之言,先取南唐。汴水埇桥(今安徽宿县)至泗州(今江苏盱眙河对岸)已壅塞,周世宗命
武宁节度使武行德征发民夫疏浚河道,打通东京(今河南开封)至东南的水路,以备平唐之后漕运之利。南唐历来于冬季
淮水后周显德二年(955)、南唐
保大十三年十一月,周以
李谷为
淮南道前军行营
都部署兼知庐、寿等
行府事,
王彦超为副,率
韩令坤等十二员大将伐南唐。南唐闻讯,以刘彦贞为北面行营
都部署,领兵二万赴
寿州(今安徽
寿县),由皇甫晖、姚凤领兵三万屯
定远(今安徽定远东南)以为应援。十二月,周师自
正阳(今安徽
寿县西南)搭浮桥轿过
淮河,连续于
寿州城下、
山口镇、上窑击败数千南唐军。
显德三年(956)正月,以
王朴、向训等留守东京,亲征淮南。周师攻
寿州不下,南唐刘彦贞率军至
来远镇,距寿州仅二百里,又派数百战舰往
正阳。
李谷为防浮桥不守导致军心动摇,抢先撤军。
周世宗闻知,派人飞驰军前止撤军,但周师已由
寿州撤至正阳,周世宗命
李重进领兵赴淮上。刘彦贞及其部将均有勇无谋,见周师主动撤离,不顾唐清淮节度使
刘仁瞻等人劝阻,引军直抵正阳,周
李重进渡淮大败南唐军,斩刘彦贞,擒其部将,斩首万余级,伏尸三十里,缴获军械三十万。
周世宗至正阳,以李重进代
李谷为
招讨使,驻军于
寿州城下,将浮桥迁至寿州以北的下
蔡镇,下令诸军攻寿州,又征发宋、亳、陈、颖、徐、宿、许等州数十万丁夫玫城,昼夜不息,派
赵匡胤袭南唐水军,
赵匡胤大败南唐等军于涡上,夺战舰五十艘。因庐寿等州巡检
使司趋于盛唐(今安徽六合)败三千南唐军,获四十多艘战舰。二月,周世宗命
赵匡胤袭退据
清流关(今安徽滁县)的南唐皇甫晖军,赵匡胤擒皇甫晖,破
滁州城。
周世宗在淮上作战,命湖南
王逵攻南唐鄂州(今湖北武汉)。南唐因屡败,遣使赍金银器、缯锦、酒、牛请和于周,
周世宗不允。周将
韩令坤先后下扬州、泰州,
吴越王钱弘俶也奉周命攻南唐常州、宣州,南唐静海
制置使姚彦洪率万员兵民奔吴城。南唐
天长制置使耿谦降,
后周获二十多万粮草。三月,南唐再次求和,其时南唐江北之地,一半已为
后周所据。南唐中主请去
帝号,割江北寿、濠,泗、楚,光,海六州之地,岁输金帛百万求罢兵。
周世宗欲尽得江北,不允。吴越攻取南唐常州,复为南唐所败,折兵一万。四月,南唐陆孟俊自常州领一万多人赴泰州,周兵遁去,陆孟俊复泰州,转攻扬州。
后周命赵匡胤屯六合,以防扬州军逃遁。周韩令坤遂坚守扬州,败陆孟俊。南唐齐王李景达率二万兵马过江攻六合。
赵匡胤以不足二千兵力大败南唐军,杀获近五千人,南唐军渡江争舟溺死甚众,此役,南唐精华丧失殆尽。五月,周世宗因久攻
寿州不克,又值大雨,攻城士卒矢亡颇多,留李重进军围寿州,自返大梁。
大事
(1)春,正月,丙午,以王环为右骁卫
大将军,赏其不降也。
(1)春季,正月,丙午(十二日),
后周任命王环为右骁卫大将军,奖赏他的不投降。
(2)丁酉,李奏败唐兵千馀人于上窑。
(2)丁酉(初三),李奏报在上窑击败南唐军队一千多人。
(3)戊戌,发开封府、曹、滑、郑州之民十余万筑大梁外城。
(3)戊戌(初四),后周征发开封府、
曹州、
滑州、郑州的百姓十多万建筑大梁外城。
(4)庚子,帝下诏亲征淮南,以
宣徽南院使、镇安节度使向训权东京留守,端明殿学士
王朴副之,彰信节度使韩通权点检
侍卫司及在京内外都巡检。命
侍卫都指挥使、归德节度使
李重进将兵先赴正阳,
河阳节度使白重赞将亲兵三千屯颍上。壬寅,帝发大梁。
(4)庚子(初六),后周世宗颁下诏书亲自出征淮南,任命
宣徽南院使、镇安
节度使向训暂时代理东京留守,端明殿学士
王朴为副留守,彰信节度使
韩通暂代理点检
侍卫司以及在京内外都巡检。命令
侍卫都指挥使、归德节度使
李重进领兵先赶赴正阳,河阳节度使
白重赞带领随身亲兵三千屯驻颍上。壬寅(初八),世宗从大梁出发。
李攻
寿州,久不克;唐刘彦贞引兵救之,至
来远镇,距
寿州二百里,又以战舰数百艘趣正阳,为攻浮梁之势。李畏之,召将佐谋曰:“我军不能水战,若贼断浮梁,则腹背受敌,皆不归矣!不如退守浮梁以待车驾。”上至圉镇,闻其谋,亟遣中使乘驿止之。比至,已焚刍粮,退保正阳。丁未,帝至陈州,亟遣
李重进引兵趣淮上。
李进攻
寿州,许久没攻下;南唐刘彦贞领兵救援,到达
来远镇,距离寿州二百里,又派战舰数百艘赶赴
正阳,造成攻击浮桥的态势。李畏惧南唐水军,召集将领僚佐商量说:“我军不善于水战,倘若贼寇截断浮桥,就会腹背受敌,全都不能返回了。不如退守浮桥来等待皇上。”世宗到达圉镇,听说李的计谋,立即派遣朝廷使臣乘着驿站车马去制止。等使者到达,李已焚烧粮草,退守
正阳浮桥。丁未(十三日),世宗到达陈州,立即派遣
李重进领兵赶赴淮上。
辛亥,李奏贼舰中流而进,弩炮所不能及,若浮梁不守,则众心动摇,须至退军。今贼舰日进,淮水日涨,若车驾亲临,万一粮道阻绝,其危不测。愿陛下且驻跸陈、颍,俟
李重进至,臣与之共度贼舰可御,浮梁可完,立具奏闻。但若厉兵秣马,春去冬来,足使贼中疲弊,取之未晚。”帝览奏,不悦。
辛亥(十七日),李上奏:“贼寇战舰在淮水中央前进,弓弩石炮的射程不能到达,倘若浮桥失守,就会人心动摇,必定退兵。如今贼寇战舰每日前进,淮水日益上涨,倘若皇上大驾亲临,万一粮道断绝,那危险就难以预测。希望陛下暂且驻在
陈州、
颍州,等待
李重进到达,臣下与他共同商量如何阻止贼寇战舰,如何保全浮桥,立即陈奏报告。倘若我军厉兵秣马作好准备,春去冬来等待时机,足以使贼寇疲惫不堪,到那时取之未晚。”世宗阅览奏报,很不高兴。
刘彦贞素骄贵,无才略,不习兵,所历
藩镇,专为贪暴,积财巨亿,以赂权要,由是魏岑等争誉之,以为治民如龚、黄,用兵如韩、彭,故周师至,唐主首用之。其裨将咸师朗等皆勇而无谋,闻李退,喜,引兵直抵正阳,旌旗辎重数百里,
刘仁赡及池州刺史张全约固止之。仁赡曰:“公军未至而敌人先遁,是畏公之威声也,安用速战!万一失利,则大事去矣!”彦贞不从。既行,仁赡曰:“果遇,必败。”乃益兵乘城为备。
李重进渡淮,逆战于正阳东,大破之,斩彦贞,生擒咸师朗等,斩首万余级,伏尸三十里,收军资器械三十余万。是时江、淮久安,民不习战,彦贞既败,唐人大恐,张全约收余众奔
寿州,
刘仁赡表全约为马步左
厢都指挥使。皇甫晖、姚凤退保
清流关。
滁州刺史王绍颜委城走。
刘彦贞素来骄横宠贵,既无才能谋略,又不熟悉军事,历次任职藩镇,专行贪污暴虐,积累财产达万万,用来贿赂当权要人,因此魏岑等权臣争相称誉他,认为他治理百姓如同西汉的
龚遂、黄霸,用兵打仗如同西汉的
韩信、
彭越,所以后周军队来到,南唐主首先起用他。刘彦贞的副将咸师朗等人都有勇无谋,听说李退兵,大喜,领兵直接抵达正阳,各色旗帜、军需运输前后长达数百里,
刘仁赡和池州刺史张全约再三劝阻刘彦贞。
刘仁赡说:“您的军队未到而敌人先跑,这是畏惧您的声威啊,怎么能用速战速决的办法!万一失利的话,大事就完了。”刘彦贞不听。已经出行,
刘仁赡说:“果真遇上敌人,必定失败。”于是增加士兵登上城楼作好战备。
李重进渡过淮河,在
正阳东面迎战,大败南唐军队,斩杀刘彦贞,活捉咸师朗等,斩得首级一万多,躺伏地上的尸体长达三十里,收缴军用物资器材三十多万件。此时长江、淮河一带长久平安无事,百姓不懂打仗,刘彦贞既已战败,南唐人大为恐慌,张全约收集残余的部众投奔寿州,
刘仁赡上表荐举张全约为马步左
厢都指挥使。皇甫晖、姚凤后退保守
清流关,
滁州刺史王绍颜弃城逃跑。
壬子,帝至永宁镇,谓侍臣曰:“闻寿州围解,农民多归村落,今闻大军至,必复入城。怜其聚为饿殍,宜先遣使存抚,各令安业。”甲寅,帝至
正阳,以
李重进代李为
淮南道行营都
招讨使,以判寿州行府事。
丙辰,帝至
寿州城下,营于
淝水之阳,命诸军围寿州,徙
正阳浮梁于下
蔡镇。丁巳,征宋、亳、陈、颍、徐、宿、许、蔡等州丁夫数十万以攻城,昼夜不息。
唐兵万余人维舟于淮,营于
涂山之下。庚申,帝命太祖皇帝击之,太祖皇帝遣百余骑薄其营而伪遁,伏兵邀之,大败
唐兵于涡口,斩其都监何延锡等,夺战舰五十余艘。
壬子(十八日),世宗到达永宁镇,对待从大臣说:“听说寿州围困解除,农民大多回归村落,如今听说大部队到达,必定再次入城。可怜他们聚集起来会成为饿殍,应先派遣使者安抚,让他们各自安心务农。”甲寅(二十日),世宗到达
正阳,任命
李重进代替李为
淮南道行营都
招讨使,任命李兼理寿州
行府政务。
丙辰(二十二日),世宗到达寿州城下,在
淝水北岸宿营,命令各军包围寿州,将
正阳浮桥移到下
蔡镇。丁巳(二十三日),征发
宋州、
亳州、
陈州、颍州、徐州、
宿州、
许州、
蔡州等地壮丁数十万来攻城,昼夜不停。南唐一万多人将船只停靠在
淮河上,在涂山脚下宿营。庚申(二十六日),世宗命令
宋太祖皇帝
赵匡胤出击,宋太祖皇帝派遣一百多骑兵进逼南唐军营而又假装逃跑,埋伏的部队乘机拦击南唐追兵,在涡口大败南唐军队,斩杀南唐都监河延锡等人,夺取战舰五十多艘。
(5)诏以
武平节度使兼中书令
王逵为南面行营都统,使攻唐之鄂州。逵引兵过岳州,岳州团练使潘叔嗣厚具燕犒,奉事甚谨;逵左右求取无厌,不满望者谮叔嗣于逵,云其谋叛,逵怒形于词色,叔嗣由是惧而不自安。
(5)后周世宗下诏任命
武平节度使兼中书令
王逵为南面行营都统,让他进攻南唐的鄂州。
王逵领兵经过岳州,岳州团练使潘叔嗣准备丰厚的宴饮食物来慰劳,招待非常恭敬;王逵手下的人贪得无厌,不满足而抱怨的人对王逵说潘叔嗣的坏话,说他谋划叛变,王逵忿怒溢于言表,潘叔嗣因此恐惧而不能自安。
唐主闻湖南兵将至,命武昌节度使
何敬洙徙民入城,为固守之计;敬洙不从,使除地为战场,曰:“敌至,则与军民俱死于此耳!”唐主善之。
南唐主听说湖南军队将要到达,命令武昌节度使
何敬洙将百姓都迁移入城,筹划固守鄂州之计,何敬洙没有听从,让百姓清理地方作为战场,说:“敌军到达,就和军民一齐战死在这里!”南唐主赞赏他。
(6)二月,丙寅,下蔡浮梁成,上自往视之。
(6)二月,丙寅(初三),下蔡浮桥架成,后周世宗亲自前往视察。
戊辰,庐、寿、光、黄巡检使司超奏败
唐兵三千余人于盛唐,擒都监高弼等,获战舰四十余艘。
戊辰(初五),庐、寿、光、黄巡检使司超奏报在盛唐击败南唐军队三千多人,擒获都监高弼等人,缴获战舰四十多艘。
上命太祖皇帝倍道袭
清流关。皇甫晖等陈于山下,方与前锋战,太祖皇帝引兵出山后;晖等大惊,走入
滁州,欲断桥自守,太祖皇帝跃马麾兵涉水,直抵城下。晖曰:“人各为其主,愿容成列而战。”太祖皇帝笑而许之。晖整众而出,太祖皇帝拥马颈突陈而入,大呼曰:“吾止取皇甫晖,他人非吾敌也!”手剑击晖,中脑,生擒之,并擒姚凤,遂克
滁州。后数日,宣祖皇帝为
马军副都指挥使,引兵夜半至
滁州城下,传呼开门。太祖皇帝曰:“父子虽至亲,城门王事也,不敢奉命。”
后周世宗命令
宋太祖皇帝兼程而行袭击
清流关。皇甫晖等在山下列阵,正与
后周前锋部队交战,
宋太祖皇帝领兵从山后出来;皇甫晖等大吃一惊,逃入
滁州城中,打算毁断护城河桥坚守,宋太祖皇帝跃马指挥军队涉水而过,直抵城下。皇甫晖说:“人都各为自己的主子效力,希望容我排好队列再战。”
宋太祖皇帝笑着答应了他。皇甫晖整顿部众出城,
宋太祖皇帝抱住马脖子突破敌阵冲进去,大喊道:“我只取皇甫晖,别的都不是我的敌人!”手持长剑攻击皇甫晖,刺中脑袋,生擒活捉,并擒获姚凤,于是攻克
滁州。数日以后,
宋太祖皇帝的父亲宋宣祖皇帝为
马军副都指挥使,半夜领兵到达
滁州城下,传令呼喊开门。
宋太祖皇帝说:“父子虽然最亲,但城门开启是王朝大事,不敢随便从命。”
上遣
翰林学士窦仪籍
滁州帑藏,太祖皇帝遣亲吏取藏中绢。仪曰:“公初克城时,虽倾藏取之,无伤也。今既籍为官物,非有诏书,不可得也。”太祖皇帝由是重仪。诏左金吾卫将军马崇祚知滁州。
后周世宗派遣
翰林学士窦仪清点登记滁州库存的物资,
宋太祖皇帝派心腹官吏提取库藏绢帛。
窦仪说:“您在攻克州城之初时,即使把库中东西取光,也无妨碍。如今已经登录为官府物资,没有诏书命令,是不可取得的。”
宋太祖皇帝因此器重
窦仪。世宗诏令左金吾卫将军马崇祚主持滁州政务。
初,
永兴节度使
刘词遗表荐其幕僚蓟人
赵普有才可用。会
滁州平,范质荐普为滁州军事判官,太祖皇帝与语,悦之。时获盗百余人,皆应死,普请先讯鞫然后决,所活十七八。太祖皇帝益奇之。
当初,
永兴节度使
刘词遣送表书荐举他的幕僚蓟州人
赵普有才能可以重用。适逢滁州平定,
范质推荐
赵普为滁州军事判官,
宋太祖皇帝和他交谈,很喜欢他。当时捕获强盗一百余人,都应处死,
赵普请求先审讯然后处决,结果活下来的占十分之七八。
宋太祖皇帝愈发认为他是个奇才。
太祖皇帝威名日盛,每临陈,必以繁缨饰马,铠仗鲜明,或曰:“如此,为敌所识。”太祖皇帝曰:“吾固欲其识之耳!”
宋太祖皇帝的威名日益盛大,每当亲临军阵,必定用精美的辂马绳带装饰坐骑,铠甲兵器锃亮耀眼。有人说:“像这样,会被敌人所认识。”
宋太祖皇帝说:“我本就想让敌人认识我!”
唐主遣泗州牙将王知朗赍书抵徐州,称:“唐皇帝奉书大周皇帝,请息兵修好,愿以兄事帝,岁输货财以助军费。”甲戌,徐州以闻;帝不答。戊寅,命前武胜节度使
侯章等攻寿州水寨,决其壕之西北隅,导壕水入于淝。
南唐主派遣泗州牙将王知朗携带书信抵达徐州,称:“唐皇帝奉上书信致达大周皇帝,请求休战讲和,情愿把皇帝当作兄长来事奉,每年贡献货物财宝来襄助军费。”甲戌(十一日),徐州将书信奏报;后周世宗不作回答。戊寅(十五日),后周世宗命令前武胜节度使
侯章等人进攻寿州水寨,在
护城河的西北角打开决口,将护城河水引入淝水。
太祖皇帝遣使献皇甫晖等,晖伤甚,见上,卧而言曰:“臣非不忠于所事,但士卒勇怯不同耳。臣向日屡与
契丹战,未尝见兵精如此。”因盛称太祖皇帝之勇。上释之,后数日卒。
宋太祖皇帝派遣使者献上皇甫晖等战俘,皇甫晖伤势很重,见到世宗,卧着说道:“臣下不是不忠于所事奉的主人,只是士兵有勇敢胆怯的不同罢了。臣下往日屡次与
契丹交战,未曾见到过像您这样精锐的军队。”因而盛赞
宋太祖皇帝的勇敢。世宗释放他,数日之后去世。
帝知扬州无备,己卯,命
韩令坤等将兵袭之,戒以毋得残民;其李氏陵寝,遣人与李氏人共守护之。
世宗探知扬州没有防备,己卯(十六日),命令
韩令坤等领兵袭击扬州,告诫不得残害百姓;那里的李氏陵墓寝庙,派人与李氏族人共同守卫看护。
唐主兵屡败,惧亡,乃遣翰林学士·户部侍朗
钟谟、工部侍朗·文理院学士
李德明奉表称臣,来请平,献御服、汤药及金器千两,银器五千两,缯锦二千匹,犒军牛五百头,酒二千斛,壬午,至寿州城下。谟、德明素辩口,上知其欲游说,盛陈甲兵而见之,曰:“尔主自谓唐室苗裔,宜知礼义,异于他国。与朕止隔一水,未尝遣一介修好,惟泛海通
契丹,舍华事夷,礼义安在?且汝欲说我令罢兵邪?我非六国愚主,岂汝口舌所能移邪!可归语汝主:亟来见朕,再拜谢过,则无事矣。不然,朕欲观金陵城,借府库以劳军,汝君臣得无悔乎!”谟、德明战栗不敢言。
南唐主因军队屡遭败绩,惧怕灭亡,于是派遣
翰林学士、
户部侍郎钟谟和
工部侍郎、文理院学士
李德明奉持表书称臣,前来请求和平,进献皇帝专用的服装、汤药以及金器一千两,银器五千两,缯帛锦缎二千匹,犒劳军队的牛五百头,酒二千斛,壬午(十九日),到达寿州城下。
钟谟、
李德明一向能说善辩,世宗知道他们打算游说,命全副武装的士兵严整列队而接见,说:“你们君主自称是唐皇室的后裔,应该懂得礼义,同别的国家有区别。与朕只有一水之隔,却未曾派遣过一位使者来建立友好关系,反而飘洋过海去勾结
契丹,舍弃华夏而臣事蛮夷,礼义在哪里呢?再说你们准备向我游说让我休战吧?我不是战国时代六国那样的愚蠢君主,岂是你们用口舌所能改变主意的人!你们可以回去告诉你们的君主:马上来见朕,下跪再拜认罪谢过,那就没有事情了。不然的话,朕打算亲自到金陵城观看,借用金陵国库来慰劳军队,你们君臣可不要后悔啊!”
钟谟、
李德明全身发抖不敢说话。
(7)吴越王弘遣兵屯境上以俟周命。苏州营田指挥使陈满言于丞相吴程曰:“周师南征,唐举国惊扰,常州无备,易取也。”会唐主有诏抚安江阴吏民,满告程云:“周诏书已至。”程为之言于弘,请亟发兵从其策。丞相
元德昭曰:“唐大国,未可轻也。若我入唐境而周师不至,谁与并力,能无危乎!请姑俟之。”程固争,以为时不可失,弘卒从程议。癸未,遣程督衢州刺史
鲍修让、中直都指挥使罗晟趣常州。程谓将士曰:“元丞相不欲出师。”将士怒,流言欲击德昭。弘匿德昭于府中,令捕言者,叹曰:“方出师而士卒欲击丞相,不祥甚哉!”
(7)
吴越王钱弘派遣军队屯驻边境上以等待
后周命令。苏州营田指挥使陈满向
丞相吴程进言说:“
后周军队南下征伐,南唐举国震惊骚乱,常州没有防备,容易攻取。”适逢南唐主有诏书安抚江阴官吏百姓,陈满禀告吴程说:“
后周诏书已经到达。”吴程为此向钱弘进言,请求立即发兵采用陈满的计策。丞相
元德昭说:“南唐是大国,不可轻视啊。倘若我军进入南唐境界而周兵没到,谁来与我们合力作战,能不危险吗!请暂且等待一下。”吴程再三争辩,认为时机不可错过,钱弘结果听从了吴程的建议。癸未(二十日),钱弘派遣吴程督领衢州刺史
鲍修让、中直都指挥使罗晟奔赴常州。吴程对将士们说:“元丞相不愿意出兵。”将士们恼怒,有流言说要袭击
元德昭。钱弘把
元德昭藏匿在自己府中,下令逮捕散布流言的人,叹息说:“正要出兵而士卒想要袭击丞相,不吉利得很啊!”
(8)乙酉,韩令坤奄至扬州;平旦,先遣
白延遇以数百骑驰入城,城中不之觉。令坤继至,唐东都营屯使贾崇焚官府民舍,弃城南走,副留守
工部侍郎冯延鲁髡发被僧服,匿于佛寺,军士执之。令坤慰抚其民,使皆安堵。
(8)乙酉(二十二日),
韩令坤突然到达扬州;天大亮,先派遣
白延遇率数百骑兵奔驰入城,城中没有觉察。
韩令坤接着到达,南唐东都营屯使贾崇焚毁政府官邸、百姓房屋,弃城往南逃奔,副留守
工部侍郎冯延鲁剃光头发,披上僧服躲藏进佛寺,军士抓获了他。
韩令坤慰问安抚扬州百姓,让他们都安居乐业。
庚寅(二十七日),
王逵奏报攻拔鄂州长山寨,抓获南唐将领陈泽等人献上。
辛卯,太祖皇帝奏唐天长制置使耿谦降,获刍粮二十余万。
辛卯(二十八日),
宋太祖皇帝奏报南唐
天长制置使耿谦投降,缴获粮草二十多万。
(9)唐主遣园苑使尹延范如泰州,迁
吴让皇之族于润州。延范以道路艰难,恐杨氏为变,尽杀其男子六十人,还报,唐主怒,腰斩之。
(9)南唐主派遣园苑使尹延范前往泰州,将吴让皇的家族迁居到润州。尹延范因为道路艰难,恐怕杨氏家族发生变乱,将其中男子六十人全部杀死,返回报告,南唐主大怒,腰斩尹延范。
(10)
韩令坤等进攻泰州,占领泰州,刺史方讷逃奔金陵。
(11)唐主遣人以蜡丸求救于
契丹。壬辰,静安军使
何继筠获而献之。
(11)南唐主派人拿着封有书信的蜡丸去向契丹求救。壬辰(二十九日),静安军使
何继筠截获后献给后周世宗。
(12)后周任命给事中高防临时主持泰州政务。
(13)癸巳,吴越王弘遣上直都指挥使路彦铢攻宣州,罗晟帅战舰屯江阴。唐静海制置使姚彦洪帅兵民万人奔吴越。
(13)癸巳(三十日),
吴越王钱弘派遣上直都指挥使路彦铢进攻宣州,罗晟率领战舰屯驻江阴。南唐静海制置使姚彦洪率领士兵、百姓一万人投奔吴越。
(14)潘叔嗣属将士而告之曰:“吾事令公至矣,今乃信谗疑怒,军还,必击我,吾不能坐而待死,汝辈能与吾俱西乎?”众愤怒,请行,叔嗣帅之西袭朗州。逵闻之,还军追之,及于武陵城外,与叔嗣战,逵败死。
(14)潘叔嗣集合将士告诉他们说:“我事奉王令公好得无以复加了,如今反而听信谗言怀疑发怒,军队返回来的话,必定攻击我,我不能坐着等死,你们能和我一道西进吗?”部众很愤怒,请求出行,潘叔嗣率领所部向西袭击
朗州。
王逵听说这消息,调回军队追赶,追到武陵城外,与潘叔嗣交战,王逵兵败身死。
或劝叔嗣遂据
朗州,叔嗣曰:“吾救死耳,安敢自尊,宜以督府归潭州
太尉,岂不以
武安见处乎!”乃归岳州,使团练判官李简帅朗州将吏迎
武安节度使
周行逢。众谓行逢:“必以
潭州授叔嗣。”行逢曰:“叔嗣贼杀主帅,罪当族。所可恕者,得武陵而不有,以授吾耳。若遽用为节度使,天下谓我与之同谋,何以自明!宜且以为行军司马,俟逾年,授以节铖可也。”乃以
衡州刺史莫弘万权知潭州,帅众入朗州,自称武平、
武安留后,告于朝廷,以叔嗣为行军司马。叔嗣怒,称疾不至。行逢曰:“行军司马,吾尝为之,权与节度使相埒耳,叔嗣犹不满望,更欲图我邪!”
有人劝说潘叔嗣就此占据
朗州,潘叔嗣说:“我只不过救命罢了,怎么敢自己称尊称王,应该将朗州督府交归
潭州太尉周行逢,难道他不会安排我当武安
节度使吗!”于是返归
岳州,派团练判官
李简率领
郎州将领官吏迎接武安节度使
周行逢。部众对
周行逢说:“一定要把
潭州授予潘叔嗣。”
周行逢说:“潘叔嗣杀害主帅,罪该灭族。可以宽恕的地方,只是取武陵而不占有,交给我罢了。倘若马上起用他为
节度使,天下人就会认为我和他是同谋,我还怎么自我表白!现宜暂时任命为行军司马,等过了一年,便可以授予节度使的职权。”于是任命
衡州刺史莫弘万临时主持
潭州政务,率领部众进入
朗州,自称武平、
武安留后,向朝廷报告,任命潘叔嗣为行军司马。潘叔嗣恼怒,称病不到任。
周行逢说:“行军司马,我曾经做过,权力与
节度使大致相当,潘叔嗣却还不满意,难道还想对我图谋不轨吗!”
或说行逢:“授叔嗣
武安节钺以诱之,令至都府受命,此乃机上肉耳!”行逢从之。叔嗣将行,其所亲止之。叔嗣自恃素以兄事行逢,相亲善,遂行不疑。行逢遣使迎候,道路相望,既至,自出郊劳,相见甚欢。叔嗣入谒,未至听事,遣人执之,立于庭下,责之曰:“汝为小校无大功,
王逵用汝为团练使,一旦反杀主帅;吾以畴昔之情,未忍斩汝,以为行军司马,乃敢违拒吾命而不受乎!”叔嗣知不免,以宗族为请。遂斩之。
有人劝说
周行逢:“用授予潘叔嗣
武安节度使职权来引诱他,让他到都府来接受任命,他就成为案板上的肉了!”周行逢听从此计。潘叔嗣将要上路,亲近的人阻止他。潘叔嗣自仗素来以兄长事奉
周行逢,相互亲善,于是登程,不加怀疑。
周行逢派遣使者迎接等候,一路不断,已经到达,周行逢亲自出城到郊外慰劳,相互见面非常高兴。潘叔嗣入府谒见,还没到办公大厅,
周行逢便派人拘捕他,让他立在厅堂下,斥责他说:“你做了个小校并无大功,
王逵起用你为团练使,却突然反过来杀死主帅;我因往昔的情谊,不忍心杀你,任你为行军司马,竟敢违抗我的命令而不接受!”潘叔嗣自知难免一死,请求保全宗族。于是将他斩首。