梅绍武(1928年12月22日-2005年09月28日),
梅兰芳之子。1952年
燕京大学毕业。第六、七、八、九届全国政协委员。英美
文学翻译家、评论家、
戏剧家、作家。主要翻译作品有:《阿尔巴尼亚短篇小说集》 、《一个匈牙利富豪》、《海尔曼老爷》、《灰烬的沉默》、 《
马克思和世界文学》 、《微暗的火》、《瘦子》等。梅绍武因病于2005年9月28日22时25分在
北京肿瘤医院逝世。
个人成就
梅绍武,中国梅兰芳纪念馆名誉馆长,中国
梅兰芳文化艺术研究会会长。历任
北京图书馆国际交换组干部,中国社会科学院美国研究所研究员。2004年被
中国翻译协会授予资深翻译家
荣誉称号。英美
文学翻译家、评论家、
戏剧家、作家。主要翻译作品有:卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《任性的凯琴姑娘———特罗洛普中短篇小说选》《海尔曼老爷》、《灰烬的沉默》、《
马克思和世界文学》、《微暗的火》、《瘦子》和奥尼尔、阿瑟.米勒的剧本等。
此外,他也是第一个介绍纳博科夫进入中国的人。著有《
我的父亲梅兰芳》和《
京剧与梅兰芳》等书籍。
梅绍武曾获得中国首届
比较文学图书 (译作类)一等奖、中国第一个外国文学翻译奖——首届花城译文奖。2004年被
中国翻译协会授予 “资深翻译家”荣誉称号。
在老一辈翻译家中,他很低调,但他翻译的
阿瑟·米勒名剧 《炼狱 (萨拉姆的女巫)》曾引起文化界的巨大反响,他本人也因此成为阿瑟·米勒研究名家;他翻译的纳博科夫小说 《普宁》、《微暗的火》是我国作家以及外国文学爱好者追捧的珍爱;他还是一位
通俗小说翻译家,他翻译的
欧美侦探小说、硬派推理小说成为此类译著的经典……其翻译作品影响了一个时代的阅读。
主要作品
主要翻译作品有:卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》 , 《
鲍狄埃诗选》(与张英伦等合译),
弗拉基米尔·纳博科夫《
普宁》、《微暗的火》,
阿瑟·米勒《萨拉姆的女巫》、
达希尔·哈米特《瘦子》(与
屠珍合译),
柯南·道尔《
福尔摩斯探案精选》(与屠珍合译)等;著作有《
京剧与梅兰芳》(英文,与
吴祖光、
黄佐临合著),《西园拾锦——美英作家论》, 《
我的父亲梅兰芳》等;主编有《梅兰芳艺术评论集》 《张謇与梅兰芳》等。
出版图书
著作背景
梅绍武还是第一个介绍美国作家纳博科夫进入中国的人。上世纪80年代初的时候,
上海译文出版社要出一套书介绍
美国文学,梅绍武选择了纳博科夫的 《普宁》。
被称为 “小说之王”的纳博科夫,是欧美很重要的一位
后现代作家,1985年梅绍武又接受一位美国作家的建议,开始了纳博科夫重要作品 《微暗的火》的翻译。梅绍武说: “纳博科夫好用生僻的古典字,一般字典上找不到,翻译他的书得备一本《韦伯斯特国际大词典》。他的文笔十分晦涩,就像一位西方评论家说的那样,头一遍让你云里雾里,第二遍理出些头绪,第三遍才能茅塞顿开,发现其中阳光灿烂无比。”《普宁》、《微暗的火》在中国已多次
重版重印,成为人们一窥西方后现代文学堂奥的必读之物。
从北京图书馆到中国社会科学院,梅绍武50年笔耕不辍,硕果累累。在中国社会科学院,他和著名翻译家
董乐山、施咸荣被人们誉为美国研究所的“三剑客”。对外国
文学翻译工作,梅绍武有着自己的认识: “文学作品尤其要译得通顺流畅,不佶屈聱牙,使读者读起来不吃力而兴趣盎然。译者把原作的精神掌握之后,就要花力气把外语琢磨透彻化成汉语表达出来,力求符合
逻辑思维,符合汉语的规范。这样就可避免字句的混乱,语法上的不当,也就不会
晦涩难懂了。设若按照汉语的语句顺序直译,罗列一大堆词典上的解释而不经大脑消化,无疑会造成译文的臃肿和笨拙或空洞辞藻的堆砌的弊病。”
梅绍武是梅氏兄妹中惟一从 “文”者,他把研究父亲
梅兰芳的表演体系作为自己责无旁贷的任务。他撰写了百万字研究梅兰芳的重要文章,结集为《
我的父亲梅兰芳》,编辑了 《梅兰芳艺术评论集》、《
梅兰芳自述》等,还亲自撰写了20余万字的梅兰芳传记剧本 (
陈凯歌电影作品 《梅兰芳》据此改编),对京剧
梅派艺术的研究作出了他人不可企及的贡献。
“身出名门无意闻达笔耕默默五十载,性近古朴淡泊利禄译林茕茕一清灯。”2005年9月28日晚,梅绍武因
结肠癌及术后
伤口感染,在昏迷70多天后去世,享年77岁。
生平事迹
早期生活
1928年12月22日出生于北京,是京剧艺术大师
梅兰芳的儿子。梅绍武原名梅葆珍,他曾回忆说: “父亲的前三个孩子都夭折了,而当时北京有两个活到九十多岁的老人,一个叫葆琛,一个叫葆珍,父亲就将它们用做哥哥和我的名字,算是借借
老寿星的福气。”抗战中,梅兰芳担心日本人阻拦他们离开香港,遂为排行老五的葆珍改名绍武。梅绍武幼年在上海读书,抗战爆发后,
梅兰芳率剧团赴港演出后留在了香港,后来每年暑假,梅兰芳夫人
福芝芳都要带着孩子到香港度假。1941年夏,他们照例赴港,梅兰芳见到孩子们后非常高兴,当他听说沦陷后的上海学校教育越来越糟糕后,很担心孩子们既学不到知识又沾染上坏毛病,便和夫人商量,将
梅葆琛、梅绍武留在了身边。梅葆琛曾回忆说: “父亲为我们创造了一个良好的
学习环境,把我们两人领到一间陈设简单的小房间,两张床和一张两人合用的书桌,桌上已放好一排书籍,都是考学校需用的国语、代数、几何等课本。父亲说: ‘这是你们的卧室,考学的书也准备好了。我已替你们排定好了日期,每门功课按次序温习就行。以后我要经常来检查你们温习功课的情况。’就这样我们在他的细心安排和督促下,顺利地完成了一个月的
复习计划,考取了
岭南中学。”
岭南中学位于距
九龙30多公里的青山,
梅葆琛、梅绍武入学后就寄宿在学校,每两周回家和父亲团圆一次。兄弟俩每次回家,
梅兰芳总是先问他们在学校的
学习生活情况,得知一切正常,他就带他们到处玩,还请游泳老师教他们游泳。尽管他十分疼爱两个孩子,但从不娇惯。曾有一段时间,梅绍武喜欢往头发上抹油,然后梳个分头,梅兰芳见到梅绍武
油光锃亮的头发,很是不满,但他并不发怒,而是细心教导,告诉他美的含义。
香港沦陷后
梅绍武香港沦陷后,梅绍武离开香港,到贵阳郊区花溪镇的
清华中学读书。学校的环境虽然较为艰苦,但是梅绍武却在这里寻找到最大的乐趣,他有幸遇到了
唐宝鑫、
索天章、李宗瀛、周珊凤、周耀康等学识渊博的英语老师,他们严谨的教学态度、灵活的教学方法,使梅绍武熟悉了
世界文学的多种样式和风格,他的英语由此打下了坚实的基础,并影响、决定了他一生成为翻译家的道路。梅绍武从清华中学高中毕业后,满怀一腔科学救国的壮志,于1946年考入杭州
之江大学机械工程系,成为梅家第一个大学生。这对于从来没有受过学校的
正规教育,却又渴求知识的
梅兰芳来说,无疑是天大的喜讯,为此,他和
福芝芳一起亲自将儿子送到杭州。因酷爱文学,梅绍武抹不去想读外语的念头,1947年暑假,得闻
司徒雷登任校长的
燕京大学到上海招生,梅绍武又报考了燕京大学西语系,并被顺利录取。
梅绍武在燕京大学主学英语,选修了
邵可侣教授的法语和窝佛斯教授的德语,理科选修了天文学家
戴文赛教授的 《微积分》。为了感兴趣的英国
古典文学,他又选修了休斯教授的 《英国史》,这门课程的学习使他后来翻译19世纪小说家安东尼·特罗洛普的作品时很为受用。西语系老师鼓励同学们用英语
演剧锻炼口语,梅绍武曾扮演过英国剧作家J.M.贝蕾剧作里的主角。
北图工作期间
1952年,梅绍武从
燕京大学毕业,分配到北京图书馆工作。梅绍武如鱼得水,在外国文学翻译上,得到副馆长、
苏俄文学翻译家张铁弦的教诲、指导;在国际书刊交换和选购外文书籍工作中,得到了张申府、顾子风的指导,阅读了多种外国重要刊物上的书评专栏,选择有价值的著作通过交换或采购获得;梅绍武还与常来北图查询资料的师友、学者
戈宝权、
王佐良、
萧乾、
冯亦代、
吴富恒、
李文俊、
王央乐等
晤谈,切磋商讨如何丰富北图珍藏。上世纪70年代中期,梅绍武曾赴英国访问,在牛津大学博德利图书馆参观学习。
在北图近30年,梅绍武边工作边读书,逐渐走向研究和翻译外国文学的道路。即便在离开北图,到
中国社会科学院美国研究所工作的这些年,梅绍武仍坚持每月去借书两三次: “一进入如今新建的那座具有
民族风格的北图宏伟大楼,它就给人一种远离外界喧嚣的宁静感觉。” (梅绍武 《北京图书馆使我成长》)
梅绍武和夫人
屠珍1951年,
燕京大学在天津举办了一次聚会,梅绍武与屠珍相识了,他们都喜爱文学,相同的志趣在两个年轻人心中迸发了爱情的火花。1956年梅绍武、
屠珍结婚,
梅兰芳亲自主持了他们的婚礼。同年,梅绍武出版了他的第一部译著 《一个匈牙利富豪》,他认为这是父亲梅兰芳鼓励他研究英美文学、进行中外戏剧
比较研究的成果。梅兰芳看着梅绍武的书,爱不释手。梅绍武拿到
稿费后,诚恳邀请了父亲和梅剧团的几位老前辈到北京
前门外的恩成居饭馆一表谢意。1959年国庆10周年时,梅绍武和父亲梅兰芳在各自的单位同时因成绩优异被评为我国首批
先进工作者,父子俩一起到人民大会堂接受奖励,一时传为佳话。
影响力事件
上世纪80年代初,美国剧作家
阿瑟·米勒的剧作 《萨拉姆的女巫》在中国上演后,成为一件文化事件,产生了巨大的影响。这是我国公演的第一部米勒的剧作,而这部剧作的翻译,就是著名导演
黄佐临邀请的梅绍武。早在上世纪60年代初,当阿瑟·米勒在中国还鲜为人知时,梅绍武就撰写了评介他剧作的文章发表在
人民文学出版社的内参上,从而成为我国最早研究阿瑟·米勒的学者。梅绍武说,《萨拉姆的女巫》这个戏十分成功,一连上演了50多场,观众们觉得剧中反映的
美国历史上的冤案和“四人帮”造成的许多冤案很相似。
人物评价
他是当代翻译一大家,尤其当代
美国戏剧,几乎翻译了
阿瑟·米勒的全部剧作。理所当然的他还是梅兰芳生平与艺术研究的权威。——
黄宗江 (著名戏剧、电影艺术家)
他的
人生态度自由自在,既能翻译高深的
纳博科夫,又对大家认为是
俗文化的东西不排斥,这实在难得。我对他翻译的 《福尔摩斯探案精选》真是爱不释手,不仅文笔好,而且相当严谨。过去很多人翻译的福尔摩斯作品都有不少错误,但我觉得他翻译的这个版本真是太好了,把它当作
定本都是可以的。他平时话不多,做事很认真,他是名人之后,待人却平易近人,一点架子都没有。 ——
任溶溶 (著名翻译家)
在他的介绍之下,大家才开始了解
阿瑟·米勒,北京人艺也才演出了 《
推销员之死》。其实他就是这样总是默默地在背后工作,他不希望出名。——
李文俊 (著名翻译家)
梅绍武曾译介阿瑟·米勒、纳博科夫作品,影响了一个时代的阅读。——《
新京报》
相关链接
著名文学翻译家、梅兰芳之子梅绍武先生因病于昨晚十点二十五分在此间
北京肿瘤医院逝世,享年七十八岁。
梅绍武,一九二八年生于北京,一九五二年
燕京大学毕业。第六、七、八、九届全国政协委员。中国梅兰芳纪念馆名誉馆长,中国梅兰芳文化艺术研究会会长。历任北京图书馆国际交换组干部,中国社会科学院美国研究所研究员。据梅绍武夫人
屠珍教授介绍,梅先生去年七月发现患有结肠癌,八月做完手术之后一切都还顺利,但是今年六月又复发,随后几乎一直在昏迷状态,其间也病危过多次但都挺了过来。“
他没有留下什么遗嘱,因为他一直觉得自己的状态还不错,即使生病了也觉得自己还有无限精力,他常说还有好多事情要做呢……”。
梅绍武翻译作品包括
约卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《任性的凯琴姑娘——特罗洛普》中短篇小说逊和奥尼尔的剧本等。他翻译的
阿瑟·米勒剧本《炼狱》在国内上演之后影响巨大。此外,他也是第一个介绍纳博科夫进入中国的人——尽管纳氏在西方被称为“小说之王”,但他的文字生僻难懂,故而在中国知名度不高。
屠珍教授说,梅先生今年打算要出几本书的。其中《梅兰芳的自述》和《福尔摩斯探案精逊》已经分别由中华书局和
上海译文出版社在今年八月出版;正在整理当中的《梅绍武论文集》也将由社科院出版;《欧亨利短篇小说全集》和翻译纳博科夫作品的修订工作本来也都在进行中。
说到梅先生的后事,夫人屠珍表示非常希望将梅绍武埋葬在北京万花山
梅兰芳墓的后面。而梅绍武的
追悼会则暂定于十月十一日在八宝山革命公墓举行。