《南越列传》是
西汉史学家
司马迁创作的一篇文言文,收录于《
史记》中。该传记述了
南越王赵佗建国的史实及其四位继承者同汉王朝的关系,描述了汉武帝出师攻灭
南越,将南越置于汉王朝直接统治下的过程。
作品原文
南越王尉佗者,真定人也,姓赵氏。秦时已并天下,略定
杨越,置桂林、南海、
象郡,以谪徙民,与越杂处十三岁。佗,秦时用为南海龙川令。至二世时,南海尉
任嚣病且死,召龙川令
赵佗语曰:“闻
陈胜等作乱,秦为无道,天下苦之,
项羽、刘季、陈胜、
吴广等州郡各共兴军聚众,虎争天下,中国扰乱,未知所安,豪杰畔秦相立。南海僻远,吾恐盗兵侵地至此,吾欲兴兵绝新道,自备,待诸侯变,会病甚。且番禺负山险,阻南海,东西数千里,颇有中国人相辅,此亦一州之主也,可以立国。郡中长吏无足与言者,故召公告之。”即被佗书,行南海尉事。嚣死,佗即移檄告
横浦、阳山、
湟溪关曰:“盗兵且至,急绝道聚兵自守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其党为
假守。秦已破灭,佗即击并桂林、
象郡,自立为
南越武王。
高帝已定天下,为中国劳苦,故释佗弗诛。汉十一年,遣
陆贾因立佗为
南越王,与剖符通使,和集
百越,毋为南边患害,与长沙接境。
高后时,有司请禁
南越关市铁器。佗曰:“高帝立我,通使物,今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,欲倚中国,击灭南越而并王之,自为功也。”于是佗乃自尊号为
南越武帝,发兵攻长沙
边邑,败数县而去焉。高后遣将军
隆虑侯灶往击之。会暑湿,士卒大疫,兵不能逾岭。岁余,高后崩,即罢兵。佗因此以兵威边,财物赂遗
闽越、
西瓯、骆,
役属焉,东西万余里。乃乘黄屋左纛,称制,与中国侔。
及
孝文帝元年,初镇抚天下,使告诸侯
四夷从代来即位意,喻盛德焉。乃为佗亲冢在真定,置守邑,岁时奉祀。召其从昆弟,尊官厚赐宠之。诏丞相陈平等举可使
南越者,平言好畤
陆贾,先帝时习使南越。乃召贾以为
太中大夫,往使。因让佗自立为帝,曾无一介之使报者。陆贾至南越,王甚恐,为书谢,称曰:“蛮夷大长老夫臣佗,前日高后
隔异南越,窃疑长沙王谗臣,又遥闻高后尽诛佗宗族,掘烧先人冢,以故自弃,犯长沙边境。且南方
卑湿,蛮夷中间,其东
闽越千人众号称王,其
西瓯骆裸国亦称王。老臣妄窃帝号,聊以自娱,岂敢以闻天王哉!”乃顿首谢,原长为籓臣,奉贡职。于是乃
下令国中曰:“吾闻两雄不俱立,两贤不并世。皇帝,贤天子也。自今以后,去帝制黄屋左纛。”陆贾还报,
孝文帝大说。遂至孝景时,称臣,使人朝请。然南越其居国窃如故号名,其使天子,称王朝命如诸侯。至
建元四年卒。
佗孙胡为南越王。此时闽越王郢兴兵击
南越边邑,胡使人上书曰:“
两越俱为籓臣,毋得擅兴兵相攻击。今闽越兴兵侵臣,臣不敢兴兵,唯天子诏之。”于是天子多南越义,守职约,为兴师,遣两将军往讨
闽越。兵未逾岭,闽越王弟
余善杀郢以降,于是罢兵。
天子使庄助往谕意
南越王,胡顿首曰:“天子乃为臣兴兵讨闽越,死无以报德!”遣太子婴齐入宿卫。谓助曰:“国新被寇,使者行矣。胡方日夜装入见天子。”助去后,其大臣谏胡曰:“汉兴兵诛郢,亦行以惊动南越。且先王昔言,事天子期无失礼,要之不可以说好语
入见。入见则不得复归,亡国之势也。”于是胡称病,竟不入见。后十余岁,胡实病甚,
太子婴齐请归。胡薨,谥为文王。
婴齐代立,即藏其先武帝玺。婴齐其入宿卫在长安时,取邯郸樛氏女,生子兴。及即位,上书请立樛氏女为后,兴为嗣。汉数使使者风谕婴齐,婴齐尚乐擅杀生自恣,惧入见要用汉法,比内诸侯,固称病,遂不入见。遣子次公入宿卫。婴齐薨,谥为明王。
太子兴代立,其母为太后。太后自未为婴齐姬时,尝与
霸陵人安国少季通。及婴齐薨后,
元鼎四年,汉使
安国少季往谕王、
王太后以入朝,比内诸侯;令辩士谏大夫终军等宣其辞,勇士魏臣等辅其缺,
卫尉路博德将兵屯桂阳,待使者。王年少,太后中国人也,尝与安国少季通,其使复私焉。国人颇知之,多不附太后。太后恐乱起,亦欲倚汉威,数劝王及群臣求内属。即因使者上书,请比内诸侯,三岁一朝,除边关。于是天子许之,赐其丞相吕嘉银印,及
内史、
中尉、
太傅印,余得自置。除其故黥
劓刑,用汉法,比内诸侯。使者皆留填抚之。王、王太后
饬治行装重赍,为入朝具。
其相吕嘉年长矣,相三王,宗族官仕为长吏者七十余人,男尽尚王女,女尽嫁王子兄弟宗室,及
苍梧秦王有连。其居国中甚重,
越人信之,多为耳目者,得众心愈于王。王之上书,数
谏止王,王弗听。有
畔心,数称病不见汉使者。使者皆注意嘉,势未能诛。王、
王太后亦恐嘉等先事发,乃置酒,介汉使者权,谋诛嘉等。使者皆东乡,太后南乡,王北乡,相嘉、大臣皆西乡,侍坐饮。嘉弟为将,将卒居宫外。酒行,太后谓嘉曰:“
南越内属,国之利也,而相君苦不便者,何也?”以激怒使者。使者狐疑相杖,遂莫敢发。嘉见耳目非是,即起而出。太后怒,欲鏦嘉以矛,王止太后。嘉遂出,分其弟兵就舍,称病,不肯见王及使者。乃阴与大臣作乱。王素无意诛嘉,嘉知之,以故数月不发。太后有淫行,国人不附,欲独诛嘉等,力又不能。
天子闻嘉不听王,王、
王太后弱孤不能制,使者怯无决。又以为王、王太后已附汉,独
吕嘉为乱,不足以兴兵,欲使庄参以二千人往使。参曰:“以好往,数人足矣;以武往,二千人无足以为也。”辞不可,天子罢参也。郏壮士故济北相韩千秋奋曰:“以区区之越,又有王、太后应,独相吕嘉为害,原得勇士二百人,必斩嘉以报。”于是天子遣千秋与王太后弟樛乐将二千人往,入越境。吕嘉等乃遂反,
下令国中曰:“王年少。太后,中国人也,又与使者乱,专欲内属,尽持先王宝器
入献天子以自媚,多从人,行至长安,虏卖以为僮仆。取自脱一时之利,无顾赵氏社稷,为万世虑计之意。”乃与其弟将卒攻杀王、太后及汉使者。遣人告苍梧秦王及其诸郡县,立明王长男越妻子术阳侯
建德为王。而韩千秋兵入,破数小邑。其后越直开道给食,未至番禺四十里,越以兵击千秋等,遂灭之。使人函封汉使者节置塞上,好为谩辞谢罪,发兵守要害处。于是天子曰:“韩千秋虽无成功,亦军锋之冠。”封其子延年为成安侯。樛乐,其姊为王太后,首原属汉,封其子广德为龙亢侯。乃下赦曰:“天子微,诸侯力政,讥臣不讨贼。今
吕嘉、建德等反,自立晏如,令罪人及
江淮以南
楼船十万师往讨之。”
元鼎五年秋,
卫尉路博德为
伏波将军,出桂阳,下汇水;
主爵都尉杨仆为
楼船将军,出豫章,下
横浦;故归义越侯二人为戈船、下厉将军,出零陵,或下离水,或柢
苍梧;使驰义侯因巴蜀罪人,发夜郎兵,下
牂柯江:咸会番禺。
元鼎六年冬,楼船将军将精卒先陷寻陕,破石门,得越船粟,因推而前,挫越锋,以数万人待伏波。伏波将军将罪人,道远,会期后,与楼船会乃有千余人,遂俱进。楼船居前,至番禺。
建德、嘉皆城守。楼船自择便处,居东南面;伏波居西北面。会暮,
楼船攻败越人,纵火烧城。越素闻伏波名,日暮,不知其兵多少。伏波乃为营,遣使者招降者,赐印,复纵令相招。楼船力攻烧敌,反驱而入
伏波营中。犁旦,城中皆降伏波。
吕嘉、建德已夜与其属数百人亡入海,以船西去。伏波又因问所得降者贵人,以知吕嘉所之,遣人追之。以其故
校尉司马苏弘得建德,封为海常侯;越
郎都稽得嘉,封为临
蔡侯。
苍梧王赵光者,越王同姓,闻汉兵至,及越
揭阳令定自定属汉;越桂林监居翁谕瓯骆属汉:皆得为侯。戈船、下厉将军兵及驰义侯所发夜郎兵未下,
南越已平矣。遂为九郡。
伏波将军益封。
楼船将军兵以陷坚为将梁侯。
自尉佗初王后,五世九十三岁而国亡焉。
太史公曰:尉佗之王,本由任嚣。遭汉初定,列为诸侯。
隆虑离
湿疫,佗得以益骄。瓯骆相攻,南越动摇。汉兵临境,婴齐入朝。其后亡国,徵自樛女;
吕嘉小忠,令佗无后。
楼船从欲,怠傲
失惑;伏波困穷,智虑愈殖,因祸为福。成败之转,譬若纠墨。
中原鹿走,群雄莫制。汉事西驱,越权南裔。
陆贾骋说,
尉他去帝。嫪后内朝,吕嘉狼戾。君臣不协,卒从剿弃。
白话译文
南越王尉佗是真定人,姓赵。秦国兼并了六国,攻取并平定了
杨越,设置了桂林、南海和
象郡,把犯罪而被迁徙的百姓安置到这些地方,同
越人杂居了十三年。尉佗,秦朝时被任命做了
南海郡的龙川县令。到
秦二世时,南海
郡尉任嚣得病将死,把龙川令
赵佗召来,并对他说:“听说
陈胜等发动了叛乱,秦朝推行暴虐无道的政策,天下百姓对此感到怨恨,
项羽和
刘邦、陈胜、
吴广等,都在各自的州郡,同时聚集民众,组建军队,象猛虎般地争夺天下,中原地区扰攘动乱,不知何时方得安宁,豪杰们背叛秦朝,相互对立。南海郡偏僻遥远,我怕强盗的军队侵夺土地,打到这里,我想发动军队切断通往中原的新修大路,自己早作防备,等待诸侯的变化,恰巧我的病重了。再说番禺这个地方,背后有险要的山势可以依靠,南有大海作屏障,东西几千里,有些中原人辅助我们,这也能当一州之主,可以建立国家。
南海郡的长官中没有谁值得我同他研究这些事,所以把你召来告诉你这些事。”
任嚣当即向
赵佗颁布任命文书,让他代行南海郡的职务。任嚣死后,赵佗就向
横浦、阳山、
湟溪关传布檄文,说:“强盗的军队将要到来,要疾速断绝道路,集合军队,保卫自己。”赵佗借此机会,逐渐用法律杀了秦朝安置的官吏,而用他的亲信做代理长官。秦朝被消灭后,赵佗就攻击并兼并了桂林和
象郡,立自己为
南越武王。
汉高祖已经平定了天下,因为中原百姓劳顿困苦,所以汉高祖放过了赵佗,没有杀他。前
196年(
汉高帝十一年),派遣
陆贾去
南越,命令
赵佗因袭他的
南越王的称号,同他
剖符定约,互通使者,让他协调
百越,使其和睦相处,不要成为汉朝南边的祸害。南越边界与北方的长沙接壤。
高后时代,有关部门的官吏请求禁止南越在边境市场上购买铁器。赵佗说:“
高帝立我为南越王,双方互通使者和物资,如今高后听信谗臣的意见,把蛮夷视为异类,断绝我们所需要的器物的来源,这一定是长沙王的主张,他想依靠中原的
汉王朝,消灭南越,兼作南越王,自己建立功劳。”于是赵佗就擅加尊号,自称
南越武帝,出兵攻打长沙国的边境城邑,打败了几个县才离去。高后派遣将军
隆虑侯周灶前去攻打赵佗。正遇上酷暑潮湿的气侯,士卒中的多数人都得了重病,致使大军无法越过阳山岭。又过了一年多,高后死去,
汉军就停止了进攻。
赵佗因此凭借他的军队扬威于边境,用财物贿赂
闽越、
西瓯和
骆越,使他们都归属
南越,使他的领地从东到西长达一万余里。赵佗竟然乘坐黄屋左纛之车,以皇帝身份发号施令,同汉朝地位相等。
待到前
179年(汉文帝元年),
天子刚刚统治天下,便派出使者向诸侯和四方蛮夷的君长,告知他从代国来京即位的想法,让他们知道天子的圣明美德。于是为赵佗在真定的父母的坟墓,设置守墓的人家,每年按时举行祭祀,又召来他的堂兄弟,用尊贵的官职和丰厚的赏赐表示对他们的宠爱。天子命令丞相陈平等推荐可以出使南越的人,陈平说好
畴人陆贾在先帝时曾多次出使南越。天子就召来陆贾,任命他为
太中大夫,前往南越当使者,借机责备
赵佗自立为皇帝,竟然不派一个使者向
天子报告。陆贾到了南越,南越王赵特别恐惧,向天子写信道歉,说:“蛮夷大长老夫臣佗,从前高后隔离歧视南越,我私下疑心长沙王是个善进谗言的臣子,又在这遥远之地听说高后杀尽了赵佗的宗族,挖掘并烧毁祖先的坟墓,因此自暴自弃,侵犯长沙的边境地区。而且南方低湿之地,在蛮夷中间,东边的
闽越只有上千民众,却称其君长为王;西面的
西瓯和
骆越这样的****之国也得称王。所以我狂妄地窃取皇帝的尊号,聊以自我安慰,怎敢把这事禀告天子呢!”赵佗深深叩头谢罪,表示要长久做汉朝的藩属臣子,遵守向天子纳贡的职责。于是赵佗就向全国发布命令,说:“我听说两个英雄豪杰是不能并存的,两个贤哲之人也不能共同生活在同一世界。汉朝皇帝,是贤明的天子,从今以后,我去掉帝制,不再乘坐黄屋左纛的车子。”
陆贾回京报告此事,汉文帝非常高兴。沿续到汉景帝时代,
赵佗向汉朝称臣,春秋两季派人到长安朝见天子。但是在南越国内,赵佗一直窃用皇帝的名号,只是他派使者朝见
天子时才称王,接受天子的命令如同诸侯一样。到
建元四年,赵佗死去。
赵佗的孙子
赵胡当了
南越王。这时
闽越王郢发动战争,攻打
南越边境城镇,赵胡派人向汉天子写信说:“南越和闽越都是汉朝的藩臣,不能擅自发兵相互攻击。如今闽越发兵侵犯臣,臣不敢发兵抗击,希望天子下诏书处理这事。”于是天子赞扬南越有忠义行为,遵守职责和盟约,为他们出兵,派遣两位将军前去讨伐闽越。
汉军还没越过阳山岭,闽越王的弟弟
馀善杀死了郢,投降了汉朝,于是停止了讨伐行动。
汉天子派庄助去向南越王讲明朝廷的意思,赵胡深深叩头说:“
天子是为臣发兵讨伐闽越的,就是臣死了也无法报答天子的恩德!”赵胡就派
太子婴齐到朝廷去充当
宿卫。他又对庄助说:“国家刚刚遭受敌人的侵略,请使者先走吧。
赵胡正在日夜准备行装,去京城朝见天子。”庄助离开后,他的大臣向赵胡进谏说:“汉朝发兵诛杀郢,也是用这个行动来警告
南越。而且先王过去曾说过,事奉天子,只希望不要失礼,重要的是不可因为爱听使者的好话而去朝见天子。要是去朝见天子就不能再回来了,这是亡国的形势啊。”于是赵胡就以生病为借口,最终也没去朝见汉天子。过了十多年,赵胡真病得很严重,
太子婴齐请求回国。赵胡死了,加给他文王的谥号。
婴齐代立为
南越王之后,就把他祖先的
武帝印玺藏了起来。婴齐到长安做宿卫时,取了邯郸樛家的女儿做妻子,生了儿子叫赵兴。待到他即位为王,便向汉天子上书,请求立妻子樛氏为王后,赵兴为太子。汉朝屡次派使者婉转劝告婴齐去朝拜天子,婴齐喜欢恣意杀人,惧怕进京朝拜天子,会被强迫比照内地诸侯,执行汉朝法令,因此以有病为托辞,竟未去朝见天子,只派遣儿子次公入京当了宿卫。婴齐死去,加给他明王的谥号。
太子
赵兴代立为南越王,他母亲当了太后。太后在没嫁给婴齐做妾时,曾经同
霸陵人
安国少季通奸。等到婴齐死后,前113年(
元鼎四年),汉朝派安国少季前去规劝
南越王和
王太后,让他们比照内地的诸侯,进京朝拜
天子。命令辩士谏大夫终军等宣传这个意思,让勇士魏臣等辅助不足之处,
卫尉路博德率兵驻守在桂阳,等待使者。南越王年轻,王太后是中原人,曾同安国少季通奸,此次安国少季来当使者,又和她通奸。
南越国的人们多半知道这事,大多不依附王太后。太后害怕发生动乱,也想依靠汉朝的威势,屡次劝说南越王和群臣请求归属汉朝。于是就通过使者上书天子,请求比照内地诸侯,三年朝见天子一次,撤除边境的关塞。于是天子答应了他们的要求,把银印赐给
南越丞相
吕嘉,也赐给
内史、
中尉、大傅等
官印,其余的官职由南越自己安置。废除他们从前的
黥刑和劓刑,用汉朝的法律,比照内地的诸侯。使者都留下来镇抚南越。
南越王及
王太后整治行装和贵重财物,为进京朝见
天子做准备。
南越丞相吕嘉年龄很大,辅佐过三位国王,他的
宗族内当官做长吏的就有七十多人,男的都娶王女做妻子,女的都嫁给王子及其兄弟宗室之人,同苍梧郡的秦王有联姻关系。他在
南越国内的地位非常显要,南越人都信任他,很多人都成了他的亲信,在得民心方面超过了南越王。南越王要上书汉天子,他屡次建议王放弃这个举动,王没听。他产生了背叛王的念头,屡次托病不去会见汉朝使者。使者都留意
吕嘉的言行,因为形势的关系,没有诛杀吕嘉。南越王和王太后也怕吕嘉首先发难,就安排酒宴,想借助汉朝使者的权势,计划杀死吕嘉等人。宴席上,使者都面朝东,太后面朝南,王面朝北,丞相吕嘉和大臣都面朝西,陪坐饮酒。吕嘉的弟弟当将军,率兵守候在宫外。饮酒当中,太后对吕嘉说:“南越归属汉朝,是国家的利益,而丞相嫌这样做不利,是什么原因?”
王太后想以此激怒汉朝使者。使者犹豫不决,终究没敢动手杀
吕嘉。吕嘉看到周围人不是自己的亲信,随即站起身走了出去。王太后发怒了,想用矛撞击吕嘉,王阻止了太后的行为。吕嘉就出去了,并把弟弟的兵士分来一部分,安排到自己的住处周围,托病不肯去会见王和使者。吕嘉就暗中同大臣们准备发动叛乱。王一向无意杀害吕嘉,吕嘉知道这一点,因此几个月过去了,叛乱仍没发生。
王太后有淫乱行为,
南越国的人都不归附她,她想独自杀害吕嘉,又没有能力做成这件事。
汉天子听说吕嘉不服从
南越王,王和太后力弱势孤,不能控制吕嘉,使者又胆怯而无决断的能力。又认为王和太后已经归附汉朝,独有吕嘉作乱,不值得发兵,想派庄参率两千人出使
南越。庄参说:“若是为友好谈判而去,几个人就足够了;若是为动武而去,两千人不足以干出大事来。”庄参推辞不肯去,天子罢免了庄参的官。郏地壮士、原
济北王的相韩千秋奋然说道:“这么一个小小的南越,又有王和太后做内应,独有丞相
吕嘉从中破坏,我愿意得到二百个勇士前往南越,一定杀死吕嘉,回来向天子报告。”于是天子派遣韩千秋和王太后的弟弟樛乐,率兵二千人前往
南越。他们进人南越境内,吕嘉等终于造反了,并向南越国的人下令说:“国王年轻,太后是中国人,又同汉朝使者有淫乱行为,一心想归属汉朝,把先王的珍宝重器全部拿去献给汉天子,谄媚汉天子;带走很多随从的人,走到长安,便把他们卖给汉人作僮仆。她只想得到自己逃脱一时的好处,没有顾及到赵氏的国家政权,没有为后世永久之计而谋划的意思。”于是
吕嘉就同他弟弟率兵攻击并杀害了
南越王。
王太后和汉朝的使者。他又派人告知
苍梧秦王和各郡县官员,立明王的长子与南越籍的妻子所生的儿子术阳侯
赵建德当南越王。这时韩千秋的军队进入南越境内,攻破几个小城镇。以后,南越人径直让开道路,供给饮食,让韩千秋的军队顺利前进,走到离番禺四十里的地方,
南越用兵攻击韩千秋等,于是把他们全部消灭。吕嘉让人把汉朝使者的
符节用木匣装好,封上,放置到边塞之上说了些好听的骗人的话向汉朝谢罪,同时派兵守卫在要害的地方。于是天子说:“韩千秋虽然没有成功,但也够得上军人的先锋之冠了。”天子封韩千秋的儿子韩延年为成安侯。樛乐,他姐姐是王太后,她首先愿意归属汉朝,因此封樛乐的儿子樛
广德为龙亢侯。天子就发布赦令说:“天子衰微,诸侯极力征讨,人们就讽刺大臣不知讨伐叛贼。如今
吕嘉、
赵建德等造反,很安然地自立为王。我命令罪人同
江淮以南的水兵共十万人前去讨伐他们。”
前112年(
元鼎五年)秋天,
卫尉路博德当了
伏波将军,率兵走出桂阳,直下汇水;
主爵都尉杨仆当了
楼船将军,走世豫章,直下
横浦;原来归降汉朝被封侯的两个
南越人当了戈船将军和下厉将军,率兵走出零陵,然后一军直下离水,一军直抵
苍梧;让驰义侯利用巴蜀的罪人,调动夜郎的兵卒,直下牂柯江。最后都在番禺会师。
前111年(元鼎六年)冬天,楼船将军率领精锐兵卒,首先攻下了寻陕,然后攻破石门,缴纳了南越的战船和粮食,乘机向前推进,挫败南越的先头部队,率数万大军等候
伏波将军。伏波将军率领被赦的罪人,道路遥远,正巧又误了会师的日期,因此同楼船将军会师的才有一千余人,于是一同前进。楼船将军在前边,直打到番禺。
赵建德和
吕嘉都在城中防守。楼船将军自己选择有利的地方,驻兵在番禺的东南面;伏波将军驻军在番禺西北边。正赶上天黑了,
楼船将军攻击并打败了南越人,放大火烧番禺城。南越人平时就听到过伏波将军的大名,如今天黑,不知道他有多少军队。伏波将军就安营扎寨,派使者招来那些投降的人,赐给他们印,又放他们回去招降别的人。楼船将军奋力攻击,焚烧敌人,反而驱赶乱兵跑入伏波将军的营中来投降。黎明时分,城中的敌兵都投降了
伏波将军。
吕嘉和
赵建德已在夜里同几百个部下逃入大海,乘船西去。伏波将军又乘机询问已投降的
南越贵人,才知道吕嘉的去向,派人去追捕他。原
校尉现为伏波将军的司马之官的苏弘捕到赵建德,被封为海常侯;南越人
郎官都稽抓到吕嘉,被封为临
蔡侯。
苍梧王赵光,同
南越王同姓,听说汉朝军队已到,同南越名字叫定的
揭阳县令,自己决定归属汉朝;南越
桂林郡监居翁,告知
瓯骆归降汉朝。他们都被封了侯。戈船将军和下厉将军的军队,以及驰义侯所谓调动的夜郎军队还未到达,南越已经被平定了。于是汉朝在此设置了九个郡。伏波将军增加了封邑,
楼船将军的军队攻破敌人的坚固防守,因而被封为将梁侯。
从
赵佗最初称王以后,传国五世,共九十三年,
南越国就灭亡了。
太史公说:“尉佗当上
南越王,本是由于
任嚣的提拔和劝说。正赶上汉朝初步安定,他被封为诸侯。
隆虑侯领兵伐
南越,碰上酷暑潮湿的气侯,士卒多染上疾病,无法进军,致使赵佗越发骄傲。由于同瓯骆互相攻击,南越国势动摇。汉朝的大军压境,南越太子婴齐只得前往长安当
宿卫。后来南越亡国,征兆就在婴齐娶了樛氏女。
吕嘉小小的忠诚,致使赵佗断绝了王位的继承人。
楼船将军放纵欲望,变得怠惰傲慢,放荡惑乱。
伏波将军大志不顺,智谋思虑越来越丰富,因祸得福。可见成败的转换,就同纠墨一样,难以预料。
作品鉴赏
该传记中他没有把边疆的少数民族视为“种别域特”(
班固《汉书·叙传》)的野蛮低贱民族,而肯定“佗能集
杨越以保南藩”(卷一百三十《
太史公自序》)的功劳,把南越视为汉王朝的一部分,视其民为汉王朝的同等臣民,把南越统一和南越归汉,视为各民族走向统一的必然趋势,有一定进步意义。
该文记事“简括”(李景星《史记评议》),重点突出:于赵佗建国、
武帝兴师则详写,余者略述,“条理井井”(吴见思《史记论文》)。该文善于描摹军威气势,如写
伏波将军和
楼船将军率师南征,四路大军,浩浩荡荡,水陆并进,所向披靡,“声势赫奕”,“极其神妙,可云神化之笔”(吴见思《史记论文》)。该传太史公赞语用四字句韵语,不但形式整齐,而且声韵和谐,显示了作者赞语风格的多样性。
作者简介
司马迁(前145年或前135年~不可考),字子长,西汉伟大的史学家、思想家、文学家,夏阳龙门(今陕西
韩城西南)人,出身史学世家,著有《史记》。《史记》,又称《太史公记》,记载了上自中国上古传说中的黄帝时代,下至
公元前122年(汉武帝
元狩元年),共3000多年的历史。司马迁以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言 ”的史识,使《史记》成为中国历史上第一部纪传体通史,对后世的影响极为巨大,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。