钱稻孙(Qian Daosun,1887年-1966年),
浙江吴兴人,出身于官宦世家、书香门第。钱稻孙在语言、文学、音乐、戏剧、美术、医学等方面有精深的造诣,精通日语、
意大利语、德语、法语。是中国翻译家、作家、
教育工作者,将欧洲
中古文学传到中国的最早者,国人译
但丁《
神曲》第一人。
完成中学学业后,随家到
比利时,在当地接受法语教育,后到意大利,在
罗马的意大利
国立大学完成本科学业。回国不久又随担任公使的父亲到意大利和比利时,此间他学习了
意大利语和法语,并自修了美术。
1931年起专任该校正教授,兼
图书馆馆长。
华北政务委员会(后与
汪精卫政权合并)成立后,他历任
北京大学秘书长(1938年起,辅助职称“总监督”的首长汤尔和)、校长(1940年起,1942年到1943年兼农学院院长)。
中华人民共和国成立后,他被分配到齐鲁大学教医学。此后,他调到
卫生部出版社担任编辑。
早在1921年,他就用离骚体将但丁的《
神曲》由
意大利语翻译成中文。他的译文读来极有韵味,诠释也针对
读者需要,深入浅出、如数家珍地介绍许多关于意大利和西方文化的知识,是汉译欧洲
中古文学中的一支奇葩。他毕生的志愿是完成日本
平安时代的名著《
源氏物语》的翻译工作,但由于种种原因,他改译日本近松的作品和日本江户时代著名小说家
井原西鹤的作品。在
人民文学出版社出版的《日本文学丛书》(30卷)中,有他的一卷完整的译文《近松门左卫门·井原西鹤选集》,翻译难度之大,绝不亚于《源氏物语》。他填补了中国对日本
江户时代文学翻译介绍的空白,且是无人所能替代的。
中华人民共和国成立后,他在家里翻译日本
古典文学作品,译出源氏物语的前几回,在刊物发表后,影响很好,应人民文学出版社委约,翻译全部《
源氏物语》(未完成),社方改请
丰子恺译出全部后,请他和
周作人在
责任编辑文洁若协助下校订
译稿。
20世纪50年代,《
译文》杂志(《世界文学》的前身)发表了他翻译的《万叶集选》,并附有译者对该日本名著的介绍,颇受瞩目。此外,他还翻译了乐器专著《
东亚乐器考》等。
他是中国史上汉译
但丁《
神曲》的第1人,同时是从意大利原文汉译的第1人,他从原文汉译《
万叶集》和《
源氏物语》,都是史上第1个,虽然都没有译完。
其父
钱恂是清末著名的外交家,担任过中国驻日、英、法、德、俄、荷等国使馆的参赞和公使,著有《史目表》等书,曾任清朝政府派往日本的留日学生监督。武昌起义后领导湖州光复,做过湖州军政分局民政长、
浙江图书馆总理,在任时编成《
文澜阁缺书目录》、《壬子文澜阁所存书目》5卷。离职后,发起筹措专款,补抄文澜阁《
四库全书》缺书13种,缺卷20种,共268卷,著有《
二二五五疏》2卷,《中俄界约觏注》7卷等
目录学著作,后赴北京任大总统顾问。
他的母亲
单士厘更了不得,是我国最早迈出闺门、走向世界的知识妇女之一,著有《癸卯旅行记》、《归潜记》、《
清闺秀艺文略》等著作,是我国第一个撰写出国游记的女性,是我国第一个使用公历的人,也是把
俄国作家托尔斯泰介绍到中国来的第一位女作家,最早把欧洲神话介绍到中国来的第一人,当得起
中国妇女的光荣和骄傲这个名号。
提起钱稻孙几乎无人知道,但是提起他的学生乔冠华、茅盾、
曹禺、
杨联升来,大家就会明白钱稻孙的学术成就、翻译成果是多么巨大了。他和鲁迅原来是密友,
中华民国的国徽就是他和
鲁迅、
许寿裳三人合作设计的,图案就是他画的。
《
东亚乐器考》对研究东方各民族的音乐和东方
文化史文洁若语)。对于他的学术功底与造诣,文洁若还曾说到,像他这样本国学问底子厚,文笔好,而对所译作品又理解得那么透彻的老译者,今天可真难觅到。