纪年
本年年表
晋置百官
后梁龙德三年(923)二月,
晋王李存勖下教(王之令曰“教”)置百官。又于
河东、
魏博、
易定、镇冀四镇判宫中选唐朝士族,欲以之为相。
后唐建立
朱温建立后梁之后,在北方惟一能与之抗衡的力量就是
晋。908年
李存勖击溃梁军于
潞州城下,奠定了取威定霸的基础。915年又入据
魏州,并以此为根据地。很快占有了
河北大部分地区。后梁
龙德三年(923)四月,
晋王李存勖在
魏州(今河北大名东北)正式称帝(是为后唐庄宗),国号大唐(史称后唐),改元
同光。后唐正式建立。十月,后唐灭梁,基业初成,转向全力治理内政。因其号称“大唐”,自认为唐朝嫡系,一切法律均从唐旧制,并于十二月迁都洛阳。次年又灭掉
蜀国,势力大增。但由于
李存勖骄于骤胜,不仅大兴宫室,充实后宫,而且沉溺声色,疏忌宿将,听信谗言,引起了朝臣和藩镇的强烈不满,后唐政权陷入激烈的内部纷争之中,
926年李存勖在西征途中被士兵所杀。其后虽又经过三朝皇帝,但内忧外患的交织终导致了后唐的短命,在立国14年后被
后晋所灭。
吴越建国
后梁
龙德三年(923)二月,梁遣
兵部侍郎崔协等为使,
册封吴越王钱鏐,
杭州临安人,出身寒微。年青时贩私盐为生,后应募参军。逐渐掌握军权而占据两浙之地。唐末时被封为
越王和
吴王。
后梁初立,吴越为提高自身地位及加强国力,一反吴、蜀做法而向后梁示好,被封为吴越王兼淮南
节度使,虽受封但对梁不称臣而称
吴越国,次年改元天宝,是一个表面臣属而实际独立的政权。版图在
十国之中较为狭小,包括
杭、
越、
湖、
苏等13州。
吴越国小力弱,孤处东南,始终对北方朝廷示好纳贡,以联络中原抗衡周边政权为国策,本身注意兴修水利,发展商业及海上交通,但赋役繁重,民众
苦不堪言。
后唐灭梁
后唐
同光元年(923)、
后梁龙德三年七月,唐经苦战保住
杨刘重镇,梁主帅
王彦章因副帅
段凝及监军掣肘功败垂成,梁以段凝为帅。八月,段凝帅五万大军过
黄河掠
澶州(今河南清丰西)诸县,梁调
王彦章领万人准备收复郓州,西以
董璋攻太原,
霍彦威攻镇定,准备于十月大举发兵攻唐。而唐更有西部泽潞之叛,北部
契丹扰边,众将领颇有议和之意。唐庄宗与
郭崇韬则决汁乘梁兵力四出,都中空虚之机,直捣大梁。九月底,后唐命将士送家属返兴唐府(今河北
大名东北),准备与梁决战。十月初二,唐大军自
杨刘渡河,初四于郓州一战而败梁师,擒
王彦章,乘胜进取大梁。此时梁大军正在黄河以北,无法
救援。初八,梁末帝知回天无力,命
控鹤都指挥使皇甫麟杀已,
皇甫随后
自杀。初九,唐庄宗入大梁。计渡河至入汴仅七日。
后梁自907年立国,至此为后唐所灭。
段凝自河上入援,中途闻讯,率五万大军降唐。
后唐迁都洛阳
后唐
同光元年(923)十一月,庄宗从河南尹张全义之请,迁都
洛阳,废
北都真定府复为
成德军;复以梁东都开封府为汴州宣武军;梁永平军大安府依唐旧称为西京京兆府。凡
后梁所改军镇之名,亦先后恢复唐旧称。十二月,庄宗至洛阳。至
同光三年三月,后唐遵唐旧制,复以
洛阳为东都,
长安为
西京,以兴唐府(今河北大名东北)为
邺都。
后唐复行唐法律
后梁立国后,曾于
开平四年(910)删改唐代
律令格式,并收唐法典旧本焚毁。后唐
同光元年(923)十二月,御史台奏,唯
定州敕库有唐法典全本,请下令由
定州节度使录副本进纳,并请后唐法律从唐旧制。庄宗从之。不久,定州进唐
律令格式共二百八十六卷。
后唐
同光元年(923),
荆南节度使高季昌闻后唐灭梁,避唐讳更名为季兴,并亲自入朝为贺。十一月,后唐加高季兴守中书令。庄宗所辜伶人索求无厌,季兴内心不平。后庄宗许季兴南归。季兴兼程返回
荆南,并断言庄宗虽身经百战以得天下,却矜自称己于十指上得天下,且荒淫骄矜,必不能久。于是在
荆南修城积粟,招纳梁旧部,以为战守之备。
同光二年三月,唐封
高季兴为兼尚书令、
南平王。
杂谭逸事 泽潞李继韬叛晋
晋昭义(辖泽潞)节度使
李嗣昭阵亡于
镇州,晋王李存勖命其子护葬归晋阳,嗣昭子李继能以晋王无褒死恤存之命,怒不赴,帅父数千
牙兵护丧迳回
潞州。嗣昭长子继俦为泽州刺史,当袭爵,然素懦弱,次子继韬最凶狡,囚继俦于别室,自为昭义留后。
晋王不得已,许之。
龙德三年(923)三月,
李继韬终不自安,以泽潞叛晋附梁,梁更军号为匡义军,以李继韬为
节度使。晋昭义旧将
裴约不从,据泽州(今山西
晋城)自守,梁以董璋帅兵攻泽州。八月,晋援军未至,梁已破城,
裴约死。
同光元年(923)十月后唐灭梁,十二月,李继韬母杨氏携四十万两银及财宝贿于后唐朝廷上下,庄宗释继韬罪,征其入朝,不久因潜谋归镇败露,庄宗斩继韬及二于。稍后李继俦、继达兄弟自相攻杀,泽潞遂归朝廷。
唐李嗣源取郓州
后唐始建国,北有
契丹寇幽州,西有泽潞叛附于梁,黄河以南尚为梁有,一年之前失卫州损军储三分之一,创业前途未卜。
同光元年(923)闰四月,梁郓州将卢顺密来奔,建议唐军东取郓州。二十八日,唐李嗣源率子从珂帅五千精兵乘夜渡黄河,阴雨道黑,郓人不备,次日至郓州(今山东东北西北)城下。梁守将刘道岩、
燕顒出牙城奔大梁,嗣源禁焚掠,抚吏民,一夕而定。庄宗即以嗣源为郓州天平
节度使。
史料记载
晋置百官
后梁龙德三年(923)二月,晋王李存勖下教(王之令曰“教”)置百官。又于河东、魏博、易定、镇冀四镇判宫中选唐朝士族,欲以之为相。
后唐建立
朱温建立后梁之后,在北方惟一能与之抗衡的力量就是
晋。908年李存勖击溃梁军于潞州城下,奠定了取威定霸的基础。915年又入据
魏州,并以此为
根据地。很快占有了河北大部分
地区。后梁龙德三年(923)四月,晋王李存勖在魏州(今河北大名
东北)正式称帝(是为后唐庄宗),国号大唐(史称后唐),改元同光。后唐正式建立。十月,后唐灭梁,基业初成,转向全力治理内政。因其号称“大唐”,自认为唐朝嫡系,一切法律均从唐旧制,并于十二月迁都洛阳。次年又灭掉蜀国,势力大增。但由于李存勖骄于骤胜,不仅大兴宫室,充实
后宫,而且沉溺声色,疏忌宿将,听信谗言,引起了朝臣和藩镇的强烈不满,后唐政权陷入激烈的内部纷争之中,926年李存勖在西征途中被士兵所杀。其后虽又经过三朝皇帝,但内忧外患的交织终导致了后唐的短命,在立国14年后被后晋所灭。
吴越建国
后梁龙德三年(923)二月,梁遣兵部侍郎崔协等为使,册封吴越王钱鏐,杭州临安人,出身寒微。年青时贩私盐为生,后应募参军。逐渐掌握军权而占据两浙之地。唐末时被封为越王和吴王。后梁初立,吴越为提高自身地位及加强国力,一反吴、蜀做法而向后梁示好,被封为吴越王兼
淮南节度使,虽受封但对梁不称臣而称吴越国,次年改元天宝,是一个表面臣属而实际独立的政权。版图在十国之中较为狭小,包括杭、越、湖、苏等13州。吴越国小力弱,孤处东南,始终对北方朝廷示好纳贡,以联络中原抗衡周边政权为国策,本身注意兴修水利,发展商业及海上交通,但赋役繁重,民众苦不堪言。
后唐灭梁
后唐同光元年(923)、后梁龙德三年七月,唐经苦战保住杨刘重镇,梁主帅王彦章因副帅段凝及监军掣肘功败垂成,梁以段凝为帅。八月,段凝帅五万大军过黄河掠
澶州(今河南清丰西)诸县,梁调王彦章领万人准备
收复郓州,西以董璋攻太原,霍彦威攻镇定,准备于十月大举发兵攻唐。而唐更有西部泽潞之叛,北部契丹扰边,众将领颇有议和之意。唐庄宗与郭崇韬则决汁乘梁兵力四出,都中空虚之机,直捣大梁。九月底,后唐命将士送家属返兴唐府(今河北大名东北),准备与梁决战。十月初二,唐大军自杨刘渡河,初四于郓州一战而败梁师,擒王彦章,乘胜进取大梁。此时梁大军正在黄河以北,无法救援。初八,梁末帝知回天无力,命控鹤都指挥使皇甫麟杀已,皇甫随后自杀。初九,唐庄宗入大梁。计渡河至入汴仅七日。
后梁自907年立国,至此为
后唐所灭。段凝自河上入援,中途闻讯,率五万大军降唐。
后唐迁都洛阳
后唐同光元年(923)十一月,庄宗从河南尹张全义之请,迁都
洛阳,废北都真定府复为成德军;复以梁东都开封府为汴州宣武军;梁永平军大安府依唐旧称为西京京兆府。凡后梁所改军镇之名,亦先后恢复唐旧称。十二月,庄宗至洛阳。至同光三年三月,后唐遵唐旧制,复以洛阳为东都,长安为
西京,以兴唐府(今河北大名东北)为
邺都。
后梁立国后,曾于开平四年(910)删改唐代律令格式,并收唐法典旧本焚毁。后唐同光元年(923)十二月,御史台奏,唯定州敕库有唐法典全本,请下令由定州节度使录副本进纳,并请后唐法律从唐旧制。庄宗从之。不久,定州进唐律令格式共二百八十六卷。
大事
(1)春,二月,
晋王下教置百官,于四镇判官中选前朝士族,欲以为相。河东节度判官卢质为之首,质固辞,请以义武节度判官豆卢革、河东观察判官
卢程为之;王即召革、程拜行台左、
右丞相,以质为
礼部尚书。
(1)春季,二月晋王下令设置百官,在河东、
魏博、易定、镇冀四镇判官中选拔前朝的士族,想任命为宰相。河东节度判官卢质名列榜首,
卢质坚决辞让,请求让义武节度判官豆卢革、河东观察判官
卢程来充任。于是晋王马上召见
豆卢革和
卢程,并拜他们为行台左右承相,任命卢质为
礼部尚书。
梁主遣
兵部侍郎崔协等册命吴越王为吴越国王。丁卯,始建国。仪卫名称多如天子之制,谓所居曰宫殿,府署曰朝廷,教令下统内曰制敕,将吏皆称臣,惟不改元,表疏称
吴越国而不言军,以清海
节度使兼侍中传为镇海、镇东留后,总军府事。置百官,有丞相、侍郎、郎中、
员外郎、客省等使。
后梁国主派遣
兵部侍郎崔协等,任命
吴越王钱为吴越国王。丁卯(二十二日)钱开始建国,仪仗与卫士的名称都和天子的制度一样,把居住的地方叫做宫殿,府署叫做朝廷,命令下达到所管辖范围内曰制敕,将吏都称臣下,只是没有改年号,上表疏时称为吴赵国,而不再称某军节度,任命清海
节度使兼
侍中钱传为镇海、镇东留后,总管军府事务。设置百官,有丞相、侍郎、郎中、
员外部、客省等使。
(2)
李继韬虽受晋王命为安义留后,终不自安,幕僚魏琢、
牙将申蒙复从而间之曰:“晋朝无人,终为梁所并耳。”会晋王置百官,三月,召监军
张居翰、节度判官
任圜赴魏州,琢、蒙复说继韬曰:“王急召二人,情可知矣。”继韬弟继远亦劝继韬自托于梁,继韬乃使继远指大梁,请以泽潞为梁臣。梁主大喜,更命安义军曰匡义,以继韬为
节度使、同平章事。继韬以二子为质。
(2)
李继韬虽然接受
晋王的命令为安义留后,但始终心里不安,他的幕僚魏琢、
牙将申蒙又从中挑拨说:“晋国没有继承的人,最终是会被梁国所吞并的。”这时正好
晋王在等置百官,三月,晋王让监军
张居翰、节度判官
任圜赶赴魏州,魏琢、申蒙又劝
李继韬说:“晋王着急地召见这两个人,其情可知啊!”
李继韬的弟弟李继远也劝李继韬要依靠
后梁。
李继韬派李继远到大梁,请求把泽州,
潞州归属
后梁而成为
后梁的臣属。
后梁主很高兴,下令把安义军改为匡义,任命李继韬为匡义
节度使、同平章事。
李继韬把他的两个儿子作为人质。
安义旧将裴约戍泽州,泣谕其众曰:“余事故使逾二纪,见其分财享士,志灭仇雠。不幸捐馆,柩犹未葬,而郎君遽背君亲,吾宁死不能从也!”遂据州自守。梁主以其骁将
董璋为泽州刺史,将兵攻之。
安义军的旧将领
裴约戍守在泽州,边哭边对部下说:“我侍奉原来的
节度使李嗣昭二十多年,亲眼看见他财物分给士卒共亭,他立志消灭仇敌。但不幸去世,灵柩还没有安葬,他的儿子就背判父亲和其他亲人,我宁死也不能服从。”于是他占据泽州坚守。
后梁主任命勇将
董璋为泽州刺史,并让他率兵攻打
裴约。
继韬散财募士,尧山人
郭威往应募。威使气杀人,系狱,继韬惜其才勇而逸之。
李继韬分散财物来招募士卒,尧山人
郭威前往应募。
郭威因一气之下而杀死了市人,被捆起来送往监狱,
李继韬珍惜郭威的才能和勇气,把他放了。
(3)
契丹寇幽州,晋王问帅于
郭崇韬,崇韬荐
横海节度使李存审。时存审卧病,已卯,徙存审为卢龙
节度使,舆疾赴镇。以蕃汉马步副总管
李嗣源领
横海节度使。
(3)
契丹侵略幽州,
晋王问
郭崇韬谁可以率兵作战,郭崇韬推荐横海
节度使李存审。
李存审这时正卧床生病,已卯(初五),调李存审为
卢龙节度使,用车子拉着他带病的身体前往。并任命蕃汉马步副总管
李嗣源为
横海节度使。
(4)晋王筑坛于魏州牙城之南,夏,四月,已巳,升坛,祭告上帝,遂即皇帝位,国号大唐,大赦,改元。尊母晋国太夫人曹氏为
皇太后,嫡母秦国夫人刘氏为
皇太妃。以
豆卢革为
门下侍郎,
卢程为
中书侍郎,并同平章事;
郭崇韬、
张居翰为
枢密使,
卢质、
冯道为
翰林学士,
张宪为
工部侍郎、
租庸使,又以义武
掌书记李德休为
御史中丞。德休,绛之孙也。
(4)晋王在魏州牙城的南面修筑祭祀用的坛宇,夏季,四月,己巳(二十五日),晋王登上祭坛,祭告上帝,随即登皇帝宝位,国号为大唐,实行大赦,改年号。尊其母
晋国太夫人曹氏为
皇太后,尊其父的正妻秦国夫人刘氏为
皇太妃。任命
豆卢革为
门下侍郎,
卢程为
中书侍郎,两人都为同平章事,任命
郭崇韬、
张居翰为
枢密使,卢质、
冯道为翰林学士,
张宪为
工部侍郎、
租庸使,又任命义武节度掌书记
李德休为
御史中丞。
李德休是
李绛的孙子。
诏
卢程诣晋阳册太后、
太妃。初,
太妃无子,性贤,不妒忌;太后为武皇侍姬,太妃常劝武皇善待之,太后亦自谦退,由是相得甚欢。及受册,
太妃诣太后宫贺,有喜色,太后忸怩不自安。
太妃曰:“愿吾儿享国久长,吾辈获没于地,园陵有主,余何足言!”因相向欷。
后唐帝下诏命令
卢程到晋阳册封太后、
太妃。当初,
太妃没有儿子,性格贤惠,从不嫉妒。太后做武皇帝侍姬时,
太妃经常劝说武皇帝要很好地对待她,太后也很谦让,因此两个人相处得很欢洽。到了受命册封时,
太妃到太后的宫里祝贺,脸上显得很高兴,太后反而显出羞愧的样子,感到不安。
太妃说:“希望我们的儿子能够长久地做皇帝,我们死后埋在地下,园陵有主,还有什么说的。”两个人因此又面对着面哭了一会儿。
豆卢革、卢程皆轻浅无他能,上以其衣寇之绪,
霸府元僚,故用之。
豆卢革、
卢程两人都很浅薄,没有其他才能,后唐帝认为他们是仕宦世家,过去
霸府的僚属,所以就起用了他们。
初,李绍宏为中门使,
郭崇韬副之。至是,自
幽州召还,崇韬恶其旧人位在已上,乃荐
张居翰为
枢密使,以绍宏为
宣徽使,绍宏由是恨之。居翰和谨畏事,军国机政皆崇韬掌之。支度务使
孔谦自谓才能勤效,应为
租庸使;众议以谦人微地寒,不当遽总重任,故崇韬荐
张宪,以谦副之,谦亦不悦。
当初,李绍宏为中门使,
郭崇韬为中门副使。这时,李绍宏又从
幽州召回,郭崇韬很忌恨原来和他在一起的人职位比自己高,就推荐
张居翰为
枢密使,李绍宏为
宣徽使,李绍宏因此而怀恨郭崇韬。
张居翰和顺谨慎,怕惹事,军政大权都由
郭崇韬掌握。支度务使
孔谦自称有才能,而且勤劳效力,应当担任租庸使。大家认为
孔谦地位低微,出身贫寒,不应当很快地提拔他担当重任,所以
郭崇韬推荐
张宪担任租庸使,
孔谦为副使。
孔谦心中也不高兴。
以
魏州为兴唐府,建东京;又于太原府建西京,又以
镇州为
真定府,建北都。以
魏博节度判官
王正言为
礼部尚书,行兴唐尹;太原马步
都虞候孟知祥为太原尹,充西京副留守;
潞州观察判官
任圜为
工部尚书,兼真定尹,充北京副留守;皇子继岌为北都留守、兴圣宫使,判六军诸卫事。时唐国所有凡十三节度、五十州。
后唐把
魏州升为兴唐府,在这里建东京,又在太原府建西京,同时把
镇州升为
真定府,建北都。任命
魏博节度判官
王正言为
礼部尚书,兼任兴唐尹。任命太原马步
都虞候孟知祥为太原尹,充西京副留守。任命
潞州观察判官
任圜为
工部尚书,兼真定尹,充北京副留守。任命皇子
李继岌为北都留守、兴圣宫使,判六军诸卫事。当时的唐国共有十三个节度、五十个州。
闰月,追尊皇曾祖执宜曰懿祖昭烈皇帝,祖国昌曰献祖文皇帝,考晋王曰太祖武皇帝。立宗庙于
晋阳,以高祖、太宗、懿宗、昭宗洎懿祖以下为七室。
闰四月,后唐帝追尊曾祖父李执宜为懿祖昭烈皇帝,追尊祖父
李国昌为献祖文皇帝,追尊父亲
晋王李克用为太祖武皇帝。在
晋阳建立宗庙,从高祖、太宗、懿宗、昭宗至懿祖以下,共七个庙宇。
(5)甲午,契丹寇幽州,至易定而还。
(5)甲午(二十日),契丹人侵略幽州,行至易定又退回。
时
契丹屡入寇,钞掠馈运,
幽州食不支半年,
卫州为梁所取,
潞州内叛,人情岌岌,以为梁未可取,帝患之。会郓州将卢顺密来奔。先是,梁天平
节度使戴思远屯
杨村,留顺密与巡检使刘遂严、都指挥使燕守郓州。顺密言于帝曰:“郓州守兵不满千人,遂严、皆失众心,可袭取也。”
郭崇韬等皆以为“悬军远袭,万一不利,虚弃数千人,顺密不可从。”帝密召
李嗣源于帐中谋之曰:“梁人志在吞泽潞,不备东方,若得东平,则溃其心腹。东平果可取乎?”嗣源自胡柳有渡河之惭,常欲立奇功以补过,对曰:“今用兵岁久,生民疲弊,苟非出奇取胜,大功何由可成!臣愿独当此役,必有以报。”帝悦。壬寅,遣嗣源将所部精兵五千自德胜趣郓州。比及
杨刘,日已暮,阴雨道黑,将士皆不欲进,
高行周曰:“此
天赞我也,彼必无备。”夜,渡河至城下,郓人不知,
李从珂先登,杀守卒,启关纳外兵,进攻牙城,城中大扰。癸卯旦,嗣源兵尽入,遂拔牙城,刘遂严、燕奔大梁。嗣源禁焚掠,抚吏民,执
知州事节度副使崔、判官
赵凤送兴唐。帝大喜曰:“总管真奇才,吾事集矣。”即以嗣源为天平
节度使。
这时契丹人经常入侵后唐,强夺他们的粮食,
幽州一年的粮食不够半年用。
卫州被
后梁夺取,
潞州内部也发生叛乱,人们都感到很危险,认为不能消灭
后梁,后唐帝也为此担忧。这时正好
后梁郓州将领卢顺密来投奔。在此之前,
后梁天平节度使
戴思远驻扎在
杨村,留下卢顺密和巡检使刘遂严、都指挥使燕驻守郓州。卢顺密告诉后唐帝说:“驻守郓州的士兵不足一千人,刘遂严和燕都失掉了民心,可以攻取郓州。”
郭崇韬等都认为:“孤军远征,万一不利,白白丢掉数千人,卢顺密的话不可听从。”后唐帝秘密召见
李嗣源,在帷帐中谋划说:“梁人的计划是吞并泽州、
潞州,东边没有什么防备,如果能取得东平,就击败了他的心腹之地。东平可以夺取吗?”李嗣源自从在胡柳
战役中因为没有跟从
晋王,率兵北渡黄河,一直感到惭愧,经常打算建立奇功来弥补过去的过错。于是他回答后唐帝说:“现在打了一年多仗,百姓们很疲惫,如果不出奇制胜,怎能成就大的功业。我希望一个人挑起这次
战役的重担,一定会有好消息报告皇帝。”后唐帝很高兴。壬寅(二十八日),派遣
李嗣源率领他所属部队的五千精税士卒从德胜直取郓州。到达
杨刘时,太阳已经落山,阴雨绵绵,道路漆黑,将士们都不想继续前进了。
高行周说:“这是天助我也,他们一定毫无准备。”黑夜,渡过黄河到了城下,郓州人根本不知道,
李从珂首先登上城门,杀死守城门的士卒,打开城门让队伍进去,接着进攻牙城,城中大乱。癸卯(二十九日)早晨,
李嗣源的部队全部进入城内,攻取了牙城。刘遂严、燕逃奔到大梁。
李嗣源禁止士卒在城内焚烧强掠,安抚百姓,只把
知州事节度副使崔、判官
赵凤押送到兴唐。后唐帝十分高兴地说:“总管你真是奇才,我们的事情成功了。”马上任命李嗣源为天平
节度使。
梁主闻郓州失守,大惧,斩刘遂严、燕于市,罢
戴思远招讨使,降授宣化留后,遣使诘让北面诸将
段凝、
王彦章等,趣令进战。
敬翔知梁室已危,以绳内靴中,入见梁主曰:“先帝取天下,不以臣为不肖,所谋无不用。今敌势益强,而陛下弃忽臣言,臣身无用,不如死。”引绳将自经。梁主止之,问所欲言,翔曰:“事急矣,非用
王彦章为大将,不可救也。”梁主从之,以彦章代思远为北面
招讨使,仍以
段凝为副。
后梁主听说郓州失守,十分害怕,在大街上把刘遂严、燕斩了,罢免了
戴思远的
招讨使官职,降为宣化留后。梁主派遣使者去责问驻守在北面的
段凝、
王彦章等将领,让他们前进作战。
敬翔知道
后梁王室已经很危险了,于是把绳子装在靴子里进宫内求见
后梁主,说:“先帝夺取天下的时候,不认为我
敬翔没有才能,无论什么谋划都让我参与。现在敌人的势力更加强大,而陛下不听或忽视我的话,我已经没有什么用了,不如死去。”把绳子从靴子里取出来就要上吊自缢。
后梁主赶快劝阻,并问他有什么话想说。
敬翔说:“现在的事情十分紧急,不用
王彦章为大将,不能挽救梁王室的危亡。”
后梁主听从了他的建议,让
王彦章代替
戴思远为北面
招讨使,仍然用
段凝为副招讨使。
帝闻之,自将亲军屯澶州,命蕃汉马步
都虞候朱守殷守德胜,戒之曰:“王铁枪勇决,乘愤激之气,必来唐突,宜谨备之!”守殷,王幼时所役苍头也。
后唐帝听说这件事后,亲自率领亲军驻守在
澶州,命令蕃汉马步
都虞候朱守殷坚守德胜,并告诫他说:“王铁枪勇敢果断,他们乘士卒愤怒激动的气势,一定会突然到来,应当谨慎小心地防备他们。”
朱守殷是后唐帝小时候所用的奴仆。
又遣使遗
吴王书,告以已克郓州,请同举兵击梁。五月,使者至吴,
徐温欲持两端,将舟师循海而北,助其胜者。
严可求曰:“若梁人邀我登陆为援,何以拒之?”温乃止。
后唐帝又派遣使者给
吴王送去书信,告诉
吴王说郓州已经被攻破,请他一起率兵攻打
后梁。五月,使者到达
吴国,
徐温打算脚踩两只船,率领水上部队沿海向北而行,帮助取得胜利的一方。
严可求说:“如果梁军请求我们登上陆地援助他们,用什么理由拒绝他们呢?”于是
徐温才停止了行动。
(6)梁主召问
王彦章以破敌之期,彦章对曰:“三日。”左右皆失笑。彦章出,两日,驰至滑州。辛酉,置酒大会,阴遣人具舟于
杨村;夜,命甲士六百,皆持巨斧,载冶者,具鞴炭,乘流而下。会饮尚未散,彦章阳起更衣,引精兵数千循河南岸趋德胜。天微雨,
朱守殷不为备,舟中兵举锁烧断之,因以巨斧斩浮桥,而彦章引兵急击南城。浮桥断,南城遂破,时受命适三日矣。守殷以小舟载甲士济河救之,不及。彦章进攻潘张、麻家口、景店诸寨,皆拔之,声势大振。
(6)
后梁主召见
王彦章,问他多长时间可以击败敌人,
王彦章回答说:“三天。”左右大臣都哑然失笑。
王彦章率兵出发,用了两天时间,飞速到达滑州。辛酉(十八日),
王彦章大办宴会,并秘密派人在
杨村准备舟船。晚上,命令六百名士卒都拿着大斧,船上载着冶炼的工匠,准备了吹火用的皮囊和炭,顺流而下。这时宴会还没有结束,
王彦章表面上是出去换衣服,实际上他率领数千精兵沿着黄河南岸直奔德用。这时天下着小雨,
朱守殷没有一点防备,
王彦章船上的士兵将城门的锁用火烧断,用大斧把浮桥砍断。
王彦章率兵迅速向南城发起进攻。浮桥被砍断,南城就被攻破,此时正好是接受命令以后的第三天。
朱守殷用小船载着士卒渡过黄河来援救,但已来不及了。
王彦章又向潘张、麻家口、景店诸寨发起进攻,都攻了下来。
王彦章的声势大振。
帝遣宦者焦彦宾急趣
杨刘,与镇使李周固守,命守殷弃德胜北城,撤屋为筏,载兵械浮河东下,助
杨刘守备,徙其刍粮薪炭于澶州,所耗失殆半。
王彦章亦撤南城屋材浮河而下,各行一岸,每遇湾曲,辄于中流交斗,飞矢雨集,或全舟覆没,一日百战,互有胜负。比及
杨刘,殆亡士卒之半。已巳,
王彦章、
段凝以十万之众攻
杨刘,百道俱进,昼夜不息,连巨舰九艘,横亘河津以绝援兵。城垂陷者数四,赖李周悉力拒之,与士卒同甘苦,彦章不能克,退屯城南,为连营以守之。
后唐帝派遣宦官焦彦宾迅速赶到杨刘,与
杨刘镇使李周在那里坚守。命令
朱守殷放弃德胜北城,把房屋拆掉做成木筏,载着士兵和武器从黄河上向东漂下,帮助
杨刘坚守,把德胜的粮草薪炭运往
澶州,损失了将近一半。
王彦章也把德胜南城的房屋拆掉,做成木筏,顺着黄河漂下去。
王彦章和
朱守殷各走一岸,每遇上黄河弯曲的地方,就在河中间战斗,射出的箭像雨一般密集,有时整船覆没,一日交战百余次,两军互有胜负。到达
杨刘时,
朱守殷的士卒有一半伤亡。己巳(二十六日),
王彦章、
段凝率领十万大军向
杨刘发起进攻,四面八方一起推进,昼夜不停。把九艘大船连在一起,横放在黄河的渡口上,来阻挡
朱守殷的援兵。杨刘城几次都差一点被攻陷,全靠李周与士卒同甘共苦,全力抵御,
王彦章才没攻下,于是率兵退到城南驻扎,把营寨连起来坚守。
杨刘告急于帝,请日行百里以赴之;帝引兵救之,曰:“李周在内,何忧!”日行六十里,不废畋猎,六月,乙亥,至杨刘。梁兵堑垒重复,严不可入,帝患之,问计于
郭崇韬,对曰:“今彦章据守津要,意谓可以坐取东平;苟大军大南,则东平不守矣。臣请筑垒于博州东岸以固河津,既得以应接东平,又可以分贼兵势。但虑彦章知,径来薄我,城不能就。愿陛下募敢死之士,日令挑战以缀之,苟彦章旬日不东,则城成矣。”时
李嗣源守郓州,河北声问不通,人心渐离,不保朝夕。会梁右先锋指挥使
康延孝密请降于嗣源,延孝者,太原胡人,有罪,亡奔梁,时隶
段凝麾下。嗣源遣押牙临漳
范延光送延孝蜡书诣帝,延光因言于帝曰:“杨刘控扼已固,梁人必不能取,请筑垒马家口以通郓州之路。”帝从之,遣崇韬将万人夜发,倍道趣博州,至马家口渡河,筑城昼夜不息。帝在
杨刘,与梁人昼夜苦战。崇韬筑新城凡六日,
王彦章闻之,将兵数万人驰至,戊子,急攻新城,连巨舰十余艘于中流以绝援路。时板筑仅毕,城犹卑下,沙土疏恶,未有楼橹及守备;崇韬慰劳士卒,以身先之,四面拒战,遣间使告急于帝。帝自
杨刘引大军救之,陈于新城西岸,城中望之增气,大呼叱梁军,梁人断绁敛舰;帝舣舟将渡,彦章解围,退保邹家口。郓州奏报始通。
杨刘方面向后唐帝告急,请求皇帝日行百里赶快到达杨刘。后唐帝率兵前往援救,说:“有李周在那里,有什么忧虑的。”于是日行六十里,在路上还照常打猎。六月,乙亥(初二),到达
杨刘。
后梁军修筑了重重营垒,防守十分严密,很难深入,后唐帝十分担忧,就问
郭崇韬怎么办好,郭崇韬回答说:“现在
王彦章据守着重要的渡口,他的意思是想坐取东平。如果大军不向南开进,那么东平就难以坚守。我请求在博州东岸修筑营垒,巩固黄河渡口,既可以接应东平,又可以分散敌人的兵力。只要忧虑
王彦章侦察到我们的情况,直接逼近我们,到那时我们的城还修不好。希望陛下召募敢死的士卒,每天让他们挑动敌人出动来牵制他们,如果
王彦章十几天不向东去,城垒就可以修好。”这时
李嗣源在郓州坚守,黄河以北的消息一点也不通,人心离散,朝不保夕。正好
后梁军右先锋指挥使
康延孝秘密请求投降
李嗣源,
康延孝是太原地区的胡人,因为有罪,逃奔到后梁,当时属于
段凝的部下。李嗣原派押牙临漳人
范延光把
康延孝请求投降的信用蜡封好送到后唐皇帝那里,范延光因此对后唐帝说:“
杨刘把守很坚固,梁军一定攻不下来,请在马家口修筑城堡,打通通往郓州的道路。”后唐帝听从了他的意见,派
郭崇韬率领万人连夜出发,兼程进奔博州,到马家口渡过黄河,昼夜不停地在那里修筑城堡。后唐帝则在杨刘,与
后梁军昼夜苦战。
郭崇韬修筑新城共用了六天时间,
王彦章听到此事,便率领数万大军直奔新城,戊子(十五日),对新城发起紧急攻击,把十余艘战船连起来放到河的中间,断绝郭崇韬的援兵。当时马家口城垒的板墙刚刚修好,但城墙很低小,修墙用的沙土质量也不好,还没有修建望台和守备设施。
郭崇韬慰劳士卒,以身率先,四面抗战,同时也派出密使向后唐帝告急。后唐帝从
杨刘率领大军前来援救,在新城西岸摆开阵势,城里的士卒望见援兵来到,斗志倍增,大声斥骂
后梁军,后梁军砍断了连接战船的绳子收回了战船。后唐帝的船刚要渡河,
王彦章撤除了包围,退到邹家口坚守。郓州向后唐帝奏报的道路才打通。
李嗣源秘密上表请求治
朱守殷覆军之罪,后唐帝没有接受。
(7)秋,七月,丁未,帝引兵循河而南,彦章等弃邹家口,复趋杨刘。甲寅,游弈将李绍兴败梁游兵于清丘驿南。
段凝以为
唐兵已自上流渡,惊骇失色,面数彦章,尤其深入。
(7)秋季,七月,丁未(初五),后唐帝率领军队沿着黄河向南开进,
王彦章等放弃了邹家口,又开赴
杨刘。甲寅(十二日),游弈将李绍兴在清丘驿的南面击败了
后梁军的流动部队。
段凝以为后唐兵已从上游渡过了黄河,惊惧失色,当面指责
王彦章不应当深入郓州之境。
(8)乙卯,蜀侍中魏王宗侃卒。
(9)戊午,帝遣骑将李绍荣直抵梁营,擒其斥候,梁人益恐,又以火筏焚其连舰。
王彦章等闻帝引兵已至邹家口,己未,解
杨刘围,走保
杨村;唐兵追击之,复屯德胜。梁兵前后急攻
诸城,士卒遭矢石、溺水、死者且万人,委弃资粮、铠仗、锅幕,动以千计。杨刘比至围解,城中无食已三日矣。
(9)戊午(十六日),后唐帝派骑将李绍荣直抵后梁营,抓获后梁军的哨兵,后梁军更加恐惧,李绍荣又用火点着木筏焚烧了后梁军连在一起的战船。
王彦章等听说后唐帝率兵已经到达邹家口,己未(十七日),撤去了
杨刘的包围,逃到
杨村去坚守。后唐军追击
后梁军,驻扎在德胜。
后梁军先后紧急攻打后唐的几座城。士卒们遭受到箭石的射击,河水淹死、中暑而死的将近一万人,丢弃的物资、粮食、铠甲、武器、军锅、幕帐等,常常以千计。等到
杨刘解除包围时,城中已经三天没有粮食吃了。
(10)
王彦章疾赵、张乱政,及为
招讨使,谓所亲曰:“待我成功还,当尽诛奸臣以谢天下!”赵、张闻之,私相谓曰:“我辈宁死于
沙陀,不可为彦章所杀。”相与协力倾之。
段凝素疾彦章之能而谄附赵、张,在军中与彦章动相违戾,百方沮桡之,惟恐其有功,潜伺彦章过失以闻于梁主。每捷奏至,赵、张悉归功于凝,由是彦章功竟无成。及归
杨村,梁主信谗,犹恐彦章旦夕成功难制,征还大梁。使将兵会
董璋攻泽州。
(10)
王彦章很憎恨
赵岩、张汉杰干扰国政,他当了
招讨使后,对其亲信说:“等我成功返回,将杀掉全部奸臣,以此来答谢天下百姓。”
赵岩、张汉杰听到这些话,私下议论说:“我们宁愿被
沙陀族杀死,也不能被
王彦章所杀。”相互协力合作,准备搞倒
王彦章。
段凝平素就很嫉妒
王彦章的才能,因而献媚依附赵、张,在军中动不动就和王彦章作对,千万百计地败坏损伤王彦章的声誉,惟恐他建立战功,经常偷偷地监视王彦章的过失,报告梁主。每次送来捷报,赵、张都把功劳说成是
段凝的,因此
王彦章竟没有建立功业。他回到杨村后,
后梁主相信了谗言,又怕
王彦章一旦取得成功难以控制,于是把他调回大梁,让他率兵和
董璋一起攻打泽州。
甲子,帝至杨刘劳李周曰:“微卿善守,吾事败矣。”
甲子(二十二日),后唐帝到杨刘去慰劳李周说:“要不是你善于防守,我的事业早失败了。”
(11)
中书侍郎、同平章事
卢程以私事干兴唐府,府吏不能应,鞭吏背;光禄卿兼兴唐少尹任团,圜之弟,帝之从姊婿也,诣程诉之。程骂曰:“公何等虫豸,欲倚妇力邪!”团诉于帝。帝怒曰:“朕误相此痴物,乃敢辱吾
九卿!”欲赐自尽;卢质力救之,乃贬右庶子。
(11)
中书侍郎、同平章事
卢程因私事求于兴唐府,兴唐府的官吏们没有答应,他就用鞭子抽打府吏们的背。光禄卿兼兴唐少尹任团是
任圜的弟弟,后唐帝的叔伯姐姐的女婿,到了
卢程那里去诉说,卢程骂他说:“你怎么这样下贱,难道想依仗你老婆的力量吗?”任团把此事告给了后唐帝,后唐帝非常生气地说:“我错看了这蠢东西,胆敢污辱我的
九卿!”打算命令他自杀。卢质全力解救,才将他贬为右庶子。
(12)
裴约遣间使告急于帝,帝曰:“吾兄不幸生此枭獍,裴约独能知逆顺。”顾谓北京内牙马步军都指挥使
李绍斌曰:“泽州弹丸之地,朕无所用,卿为我取
裴约以来。”八月,壬申,绍斌将甲士五千救之,未至,城已陷,约死,帝深惜之。
(12)
裴约秘密派使者向后唐帝告急,后唐帝说:“我哥哥不幸生下这个禽兽,只有裴约能够知道他的逆顺。”回头对北京内牙马步军都指挥使李绍斌说:“泽州这块弹丸之地,我没什么用处,你为我去把
裴约叫回来。”八月,壬申(初一),
李绍斌率领五千士卒前往援救
裴约,还没有到达泽州,泽州城已被攻破,裴约也战死,后唐帝十分痛惜。
(14)梁主命于
滑州决河,东注曹、濮及郓以限
唐兵。
(14)
后梁主命令从
滑州把黄河河提打开,把水引向东面灌注曹、濮以及郓州三城,以隔断后唐兵。
(15)初,梁主遣
段凝监大军于河上,
敬翔、
李振屡请罢之,梁主曰:“凝未有过”。振曰:“俟其有过,则社稷危矣。”至是,凝厚赂赵、张求为
招讨使,翔、振力争以为不可;赵、张主之,竟代
王彦章为北面招讨使,于是宿将愤怒,士卒亦不服。天下兵马副元帅张宗言于梁主曰:“臣为副元帅,虽衰朽,犹足为陛下捍御北方。
段凝晚进,功名未能服人,众议,恐贻国家深忧。”
敬翔曰:“将帅系国安危,今国势已尔,陛下岂可尚不留意邪!”梁主皆不听。
(15)当初,
后梁主曾派遣
段凝在黄河上监督大军作战,
敬翔、
李振多次请求罢免他。
后梁主说:“
段凝没有过错。”
李振说:“等到他有了过错时,国家就危险了。”这时,
段凝用厚礼贿赂赵岩、张汉杰,请求出任招讨使,敬翔、
李振据理力争,认为不能任命
段凝。最后由赵、张作主,竟用段凝代替了
王彦章北面招讨使的职务,是老将们很愤怒,士卒们也不服气。天下兵马副元帅张宗对
后梁主说:“我做天下兵马副元帅,虽然已经老了,但足以为陛下抵御北方侵略者。
段凝是个晚辈,他的功名不能服人,大家对此议论纷纷,恐怕要给国家带来深深的忧患。”
敬翔也说:“军队的将帅关系到国家的安危,现在国家的形势已经危急,陛下怎么还不留意呢?”
后梁主都没有听从。
戊子,凝将全军五万营于
王村,自高陵津济河,剽掠澶州诸县,至于
顿丘。
戊子(十七日),
段凝率领五万大军驻扎在王村,从高陵津渡过黄河,掠夺抢劫了澶州各县,然后到了顿丘。
梁主命
王彦章将保銮骑士及他兵合万人,屯兖、郓之境,谋复郓州,以张汉杰监其事。
后梁主命令王彦章率领保銮骑士和其他兵力共一万余人驻扎在兖州、郓州境内,打算夺回郓州,并派张汉杰监督他的军队。
(16)庚寅,帝引兵屯朝城。
(16)庚寅(十九日),后唐帝率兵驻扎在朝城。
(17)蜀主以文思殿大学士韩昭、内皇城使潘在迎、武勇军使顾在为狎客,陪侍游宴,与宫女杂坐,或为艳歌相唱和,或谈嘲谑浪,鄙俚亵慢,无所不至,蜀主乐之。在,彦朗之子也。
(17)前蜀主把文思殿大学士韩昭、内皇城使潘在迎、武勇军使顾在当作陪伴嬉游饮宴的人,经常陪侍前蜀主玩乐吃喝,他们和宫女们杂坐在一起,有时作一些艳歌相唱和,有时高谈阔论,戏谑放荡,轻慢粗俗,无所不为,前蜀主很喜欢他们这样做。顾在是顾彦朗的儿子。
(18)帝在朝城,梁段凝进至临河之南,澶西、相南,日有寇掠。自德胜失利以来,丧刍粮数百万,租庸副使
孔谦暴敛以供军,民多流亡,租税益少,仓廪之积不支半岁。泽潞未下。
卢文进、
王郁引契丹屡过瀛、涿之南,传闻俟草枯冰合,深入为寇,又闻梁人欲大举数道入寇,帝深以为忧,召诸将会议。宣微使李绍宏等皆以为郓州城门之外皆为寇境,孤远难守,有之宵如无之,请以易卫州及
黎阳于梁,与之约和,以河为境,休兵息民,俟财力稍集,更图后举。帝不悦,曰:“如此吾无葬地矣。”乃罢诸将,独召
郭崇韬问之。对曰:“陛下不栉沐,不解甲,十五余年,其志欲以雪家国之耻也。今已正尊号,河北士庶日望升平,始得郓州尺寸之地,不能守而弃之,安能尽有中原乎!臣恐将士解体,将来食尽众散,虽画河为境,谁为陛下守之!臣尝细询
康延孝以河南之事,度己料彼,日夜思之,成败之机决在今岁。梁今悉以精兵授
段凝,据我南鄙,又决河自固,谓我猝不能渡,恃此不复为备。使
王彦章侵逼郓州,其意冀有奸人动摇,变生于内耳。
段凝本非将材,不能临机决策,无足可畏。降者皆言大梁无兵,陛下若留兵守魏,固保
杨刘,自以精兵与郓州合势,长驱入汴,彼城中既空虚,必望风自溃。苟伪主授首,则诸将自降矣。不然,今秋谷不登,军粮将尽,若非陛下决志,大功何由可成!谚曰:‘当道筑室,三年不成。’帝王应运,必有天命,在陛下勿疑耳。”帝曰:“此正合朕志。丈夫得则为王,失则为虏,吾行决矣!”司天奏:“今岁天道不利,深入必无功。”帝不听。
(19)冬,十月,辛未朔,日有食之。
(19)冬季,十月,辛未朔(初一),出现日食。
(20)帝遣
魏国夫人刘氏,皇子继岌归兴唐,与之诀曰:“事之成败,在此一决;若其不济,当聚吾家于魏宫而焚之!”仍命豆卢革、李绍宏、张宪、
王正言同守东京。
(21)帝遣使宣谕谕诸道,梁所除
节度使五十余人皆上表入贡。
(21)后唐帝派遣使者去各道宣谕,说
后梁主任命的五十多名
节度使都已向后唐帝上表进贡。
楚王殷遣其子牙内马步都指挥使希范入见,纳洪、鄂行营都统印,上本道将吏籍。
楚王
马殷派他的儿子牙内马步都指挥使
马希范入见后唐帝,交回洪、鄂行营都统印符,并送上本道将吏的册籍。
荆南
节度使高季昌闻帝灭梁,避唐庙讳,更名季兴,欲自入朝,
梁震曰:“唐有吞天下之志,严兵守险,犹恐不自保,况数千里入朝乎!且公朱氏旧将,安知彼不以仇敌相遇乎!”季兴不从。
荆南
节度使高季昌听说后唐帝消灭了
后梁,为避后唐庙讳,改名叫
高季兴。他打算亲自入朝,
梁震说:“唐有吞并天下的志向,你用重兵把守着险要的地方还担心不能保全自己,何况长途跋涉数千里去入朝?而且你是朱氏的旧将,怎么能知道他不以仇敌来对待你呢?”
高季兴没有听从他的意见。
(22)帝遣使以灭梁告吴、蜀,二国皆惧。徐温尤
严可求曰:“公前沮吾计,今将柰何?”可求笑曰:“闻唐主始得中原,志气骄满,御下无法,不出数年,将有内变,吾卑辞厚礼,保境安民以待之耳。”唐使称诏,吴人不受;帝易其书,用敌国之礼,曰“大唐皇帝致书于
吴国主”,吴人复书称“大吴国主上大唐皇帝”,辞礼如笺表。
(22)后唐帝派遣使者把消灭了
后梁的事去告诉了吴、
前蜀,两国都感到害怕。徐温责怪
严可求说:“你以前阻止我的计策,现在怎么办?”严可求边笑边说:“听说唐主刚刚取得中原地区,意满骄傲,使用下面的人时根本没有法度,不出数年,内部将会产生变化,我对他们说话时恭敬谦虚些,送上丰厚的礼物,守卫好我们的国境,使百姓得到安宁,以此来等待他们发生变化。”后唐使到
吴国说是唐帝下的诏书,吴人不接受。后事帝改变了书信规格,用平等国家的口气,说:“大唐皇帝致书于
吴国主”,吴人回信时称“大吴国主上大唐皇帝”,信中的用辞和礼节就像下级对待上级一样。
(23)吴人有告寿州团练使钟泰章侵市官马者,
徐知诰以吴王之命,遣滁州刺史王稔巡
霍丘,因代为寿州团练使,以泰章为
饶州刺史。徐温召至金陵,使陈彦谦诘之者三,皆不对。或问泰章:“何以不自辨?”泰章曰:“吾在扬州,十万军中号称壮士;寿州去淮数里,步骑不下五千,苟有他志,岂王稔单骑能代之乎!我义不负国,虽黜为县令亦行,况刺史乎!何为自辨以彰朝廷之失!”
徐知诰欲以法绳诸将,请收泰章治罪。
徐温曰:“吾非泰章,已死于张颢之手,今日富贵,安可负之!”命知诰为子景通娶其女以解之。
(23)吴国有人上告寿州团练使钟泰章侵占或卖掉了官马,
徐知诰用
吴王的命令派遣滁州刺史王稔去巡察
霍丘,从而代为寿州团练使,改钟泰章任饶州刺史。
徐温把钟泰章叫回金陵,让陈彦谦责问他,连续三次,他都不回答。有人问钟泰章说:“你为什么自己不辩解一下呢?”钟泰章说:“我在扬州时,在十万大军中号称壮士,寿州离淮水只有几里远,步兵、骑兵不下五千人,我如有别的想法,难道王稔能靠他单人匹马代替了我?我的情义是不辜负国家,把我贬为县令也行,何况刺史呢!为什么要自己辩解来张扬朝廷的过失呢?”
徐知诰打算对其他几位将领绳之以法,并请求把钟泰章抓起来治罪。
徐温说:“如果不是钟泰章,我早已死在
张颢的手下,现在我富贵了,怎么可以对不起他呢?”于是命令
徐知诰为他的儿子徐景通娶了钟泰章的女儿,并以此解脱了钟泰章的罪过。
(24)彗星见舆鬼,长丈余,蜀司天监言国有大灾。蜀主诏于玉局化设道场,右补阙
张云上疏,以为:“百姓怨气上彻于天,故彗星见。此乃亡国之征,非祈禳可弭。”蜀主怒,流云
黎州,卒于道。
(24)舆鬼星附近出现彗星,有一丈多长,前蜀国的司天监说国家将会有大灾。
前蜀主下诏书,让在玉局化修筑道场。右补阙
张云上疏,他认为:“百姓的怨气上升到天上,所以才出现了彗星。这是国家灭亡的征兆,不是祈求祛除灾难可以解决的。”
前蜀主非常生气,把
张云流放到
黎州,结果死在路上。
(25)
郭崇韬上言:“河南
节度使、刺史上表者但称姓名,示除新官,恐负忧疑。”十一月,始降制以新官命之。
(25)
郭崇韬上书说:“河南
节度使、刺史中上表的人只称姓名,没有授给新官,恐怕心中还有些担心和疑虑。”十一月,开始发布皇帝的命令,任命给他们新官。
(26)滑州留后李绍钦因伶人
景进纳货于宫掖,除
泰宁节度使。
(26)滑州留后李昭钦通过伶人
景进向皇宫贡献了财货,结果被任命为泰州
节度使。
(28)癸卯,河中
节度使朱友谦入朝,帝与之宴,宠锡无算。
(28)癸卯(初三),河中节度使
朱友谦入朝拜见后唐帝,后唐帝设宴款待了他,给他的赏赐无法计算。
(29)
张全义请求后唐帝把京都迁到洛阳。后唐帝听从了他的意见。
(30)乙巳,赐
朱友谦姓名曰李继麟,命继岌兄事之。
(30)乙巳(初五),后唐帝赐给
朱友谦姓名叫李继麟,让
李继岌把他当作兄长来对待。
(31)后唐帝任命
康延孝为郑州
防御使,赐给他姓名叫李绍琛。
(34)戊申,中书奏以:“国用未充,请量留三省、寺、监官,余并停,俟见任者满二十五月,以次代之;其西班上将军以下,令枢密院淮此。”从之。人颇咨怨。
(34)戊申(初八),中书上奏认为:“国家的财用还不够充实,请求酌量留下三省、寺、监官员,其余的机构一律撤消,等到现任的官员任满二十五个月以后,按照次序来代替他们。武官们职位在
上将军以下的,命令枢密院也按照这一方法执行。”后唐帝接受了这个意见。但官员们多所叹息埋怨。
(35)初,梁均王将祀南郊于洛阳,闻杨刘陷而止,其仪物具在,
张全义请上亟幸洛阳,谒庙毕即祀南郊;从之。
(35)当初,
后梁国均王朱友贞在洛阳将要去南郊祭天时,听说杨刘被攻陷而停止,但祭祀用的东西还都在。
张全义请求后唐帝赶快巡幸洛阳,谒拜太庙以后就到南郊祭天。后唐帝听从了他的意见。
(36)丙辰,复以梁东京开封府为宣武军汴州。梁以
宋州为宣武军,诏更名归德军。
(36)丙辰(十六日),后唐帝又把后梁东京
开封府改为宣武军汴州。后梁国以
宋州为宣武军,后唐改名为归德军。
(37)诏文武官先诣洛阳。
(37)后唐帝下诏命令文武官员先到洛阳。
(38)议者以郭崇韬勋臣为宰相,不能知朝廷典故,当用前朝名家以佐之。或荐
礼部尚书薛廷,
太子少保李琪,尝为太祖册礼使,皆耆宿有文,宜为相。崇韬奏廷浮华无相业,琪倾险无士风;
尚书左丞赵光胤廉洁方正,自梁未亡,北人皆称其有宰相器。
豆卢革荐
礼部侍郎韦说谙练朝章。丁巳,以光胤为
中书侍郎,与说并同平章事。光胤,光逢之弟;说,岫之子;廷,逢之子也。光胤性轻率,喜自矜;说谨重守常而已。
赵光逢自梁朝罢相,杜门不交宾客,光胤时往见之,语及政事;他日,光逢署其户曰:“请不言
中书事。”
赵光逢自从后梁朝罢了他宰相以后,关起门来不和外面宾客交往,
赵光胤有时去看望他,谈话中涉及到政事。有一天,
赵光逢在他的门上写上:“请不要谈中书省的事。”
(39)租庸副使孔谦畏张宪公正,欲专使务,言于
郭崇韬曰:“东京重地,须大臣镇之,非张公不可。”崇韬即奏以宪为东京副留守,知留守事。戊午,以豆卢革判租庸,兼诸道盐铁转运使。谦弥失望。
(39)租庸副使孔谦对
张宪的公正很害怕,他想一个人专管
租庸使一司的事务,于是他对
郭崇韬说:“东京是一个重要的地方,需要一个臣去镇守,这个人非张公不可。”
郭崇韬于是上奏请求任命
张宪为东京副留守,主管留守的事务。戊午(十八日),任命豆卢革判
租庸使,兼任诸道盐铁转运使。
孔谦大失所望。
(40)已未,加张全义守尚书令,
高季兴守中书令。时季兴入朝,上待之甚厚,从容问曰:“朕欲用兵于吴、蜀,二国何先?”季兴以蜀道险难取,乃对曰:“吴地薄民贫,克之无益,不如先伐蜀。蜀土富饶,又主荒民怨,伐之必克。克蜀之后,顺流而下,取吴如反掌耳。”上曰:“善!”
(40)已未(十九日),后唐帝让张全义守尚书令,让
高季兴守中书令。当时
高季兴入朝拜见后唐帝,后唐帝对他很好,后唐帝从容地问他:“我计划向吴国和
蜀国发起进攻,这两国里先打哪个呢?”高季兴认为前蜀国道险,难以夺取,于是回答说:“吴国地薄民穷,夺取它没有什么好处,不如先攻打蜀国。
蜀国的土地富饶,再加上蜀主荒淫,百姓们都怨恨他,攻打他一定会取得胜利。攻下蜀国以后,顺流而下,再夺取
吴国,这样就易如反掌。”后唐帝说:“很好!”
(41)辛酉(二十一日),后唐帝又把过去
后梁国的
永平军大安府改为西京
京兆府。
(42)甲子,帝发大梁;十二月,庚午,至洛阳。
(42)甲子(二十四日),后唐帝从大梁出发。十二月,庚午(初一),到达洛阳。
(44)壬申,诏以汴州宫苑为行宫。
(44)壬申(初三),后唐帝下诏书把
汴州的宫苑作为行宫。
(45)以耀州为
顺义军,延州为彰武军,邓州为
威胜军,晋州为建雄军,安州为安远军;自余藩镇,皆复唐旧名。
(45)后唐帝把耀州改为
顺义军,延州改为彰武军,邓州改为
威胜军,晋州改为建雄军,安州改为安远军。其余的潘镇,都恢复了唐朝时的旧名称。
(46)庚辰,御史台奏:“
朱温篡逆,删改本朝《律令格式》,悉收旧本焚之,今台司及刑部、大理寺所用皆伪廷之法。闻定州敕库独有本朝《律令格式》具在,乞下本道录进。”从之。
(46)庚辰(十一日),御史台上奏说:“
朱温篡夺君位,删改了本朝的《律令格式》,烧掉了旧的法律书,现在台司及刑部、大理寺所用的全是伪朝的法律条文。听说定州国库里保存有完整的本朝《律令格式》,请求下令定州,让他们抄录一份送上。”后唐帝听从了他的意见。
(47)
李继韬闻上灭梁,忧惧,不知所为,欲北走
契丹,会有诏征诣阙;继韬将行,其弟继远曰:“兄以反为名,何地自容!往与不往等耳,不若深沟高垒,坐食积粟,犹可延岁月;入朝,立死矣。”或谓继韬曰:“先令公有大功于国,主上于公,季父也,往必无虞。”继韬母杨氏,善蓄财,家赀百万,乃与杨氏偕行,赍银四十万两,他货称是,大布赂遗。伶人宦官争为之言曰:“继韬初无邪谋,为奸人所惑耳。嗣昭亲贤,不可无后。”杨氏复入宫见帝,泣请其死,以其先人为言;又求哀于刘夫人,刘夫人亦为之言。及继韬入见待罪,上释之,留月馀,屡从游畋,宠待如故。皇弟义成
节度使、同平章事存渥深诋诃之,继韬心不自安,复赂左右求还镇,上不许。继韬潜遣人遗继远书,教军士纵火,冀天子复遣已抚安之,事泄,辛巳,贬登州长史,寻斩于天津桥南,并其二子。遣使斩李继远于
上党,以李继达充军城巡检。
召权知军州事李继俦诣阙,继俦据有继韬之室,料简妓妾,搜校货财,不时即路。继达怒曰:“吾家兄弟父子同时诛死者四人,大史曾无骨肉之情,贪淫如此;吾诚羞之,无面视人,生不如死!”甲申,继达衰服,帅麾下百骑坐戟门呼曰:“谁与吾反者?”因攻牙宅,李继俦。节度副使李继珂闻乱,募市人,得千馀,攻子城。继达知事不济,开东门,归私第,尽杀其妻子,将奔
契丹,出城数里,从骑皆散,乃自刭。
后唐帝又召代理知军州事李继俦到朝廷,自
李继韬被杀后,李继俦占据了李继韬的家室,他挑选了一些妓妾,搜寻了一些钱财,不多时就准备上路了。李继达生气地说:“我家兄弟父子同时被斩杀了四人,大哥没有一点骨肉之情,这样贪财好色,我真感到害羞,无脸见人,活着不如死去。”甲申(十五日),李继达穿着丧服,率领他部下一百余骑兵坐在李继俦家大门口呼喊说:“谁和我一起造反?”于是攻打李继俦的家,杀了李继俦。节度副使李继珂听说李继达叛乱,于是招募了一千多市民,向子城发起进攻。李继达知道已经没有什么办法,于是他打开东门,跑回了自己的家,把他的妻子儿子全部杀掉,准备投奔
契丹,他出城走了几里路以后,跟从他的骑兵们都逃散了,于是他也自杀了。
(48)甲申,吴王得遣司农卿洛阳卢苹来奉使,
严可求豫料帝所问,教苹应对,既至,皆如可求所料。苹还,言唐主荒于游畋,啬财拒谏,内外皆怨。
(48)甲申(十五日),吴王又派遣司农卿洛阳人卢苹出使后唐,
严可求预料到后唐帝要问卢苹些什么,教卢苹怎样回答。卢苹来到,果然都如
严可求所料。卢苹回去说,后唐帝整天游玩打猎,又吝啬财产,拒绝劝谏,内外都怨恨他。
(49)
高季兴在洛阳,帝左右伶官求货无厌,季兴忿之。帝欲留季兴,
郭崇韬谏曰:“陛下新得天下,诸侯不过遣子弟将佐入贡,惟
高季兴身自入朝,当褒赏以劝来者;乃羁留不遣,弃信亏义,沮四海之心,非计也。”乃遣之。季兴倍道而去,至
许州,谓左右曰:“此行有二失:来朝一失,纵我去一失。”过襄州,
节度使孔留宴,中夜,斩关而去。丁酉,至江陵,握梁震手曰:“不用君言,几不免虎口。”又谓将佐曰:“新朝百战方得河南,乃对功臣举手云,‘吾于十指上得天下,’矜伐如此,则他人皆无功矣,其谁不解体!又荒于禽色,何能久长!吾无忧矣。”乃缮城积粟,招纳梁旧兵,为战守之备。